逐节对照
- 聖經新譯本 - 你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事。
- 新标点和合本 - 不可与男人苟合,像与女人一样;这本是可憎恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟男人同寝,像跟女人同寝;这是可憎恶的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可跟男人同寝,像跟女人同寝;这是可憎恶的事。
- 当代译本 - 男人不可与男人同寝,像和女人同寝一样,这是可憎的。
- 圣经新译本 - 你不可与男人同睡交合,像与女人同睡交合一样,这是可憎的事。
- 中文标准译本 - 不可与男人同寝,就像与女人同寝那样;这是可憎的行为。
- 现代标点和合本 - 不可与男人苟合,像与女人一样,这本是可憎恶的。
- 和合本(拼音版) - 不可与男人苟合,像与女人一样,这本是可憎恶的。
- New International Version - “ ‘Do not have sexual relations with a man as one does with a woman; that is detestable.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not have sex with a man as you would have sex with a woman. I hate that.
- English Standard Version - You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
- New Living Translation - “Do not practice homosexuality, having sex with another man as with a woman. It is a detestable sin.
- The Message - “Don’t have sex with a man as one does with a woman. That is abhorrent.
- Christian Standard Bible - You are not to sleep with a man as with a woman; it is detestable.
- New American Standard Bible - You shall not sleep with a male as one sleeps with a female; it is an abomination.
- New King James Version - You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
- Amplified Bible - You shall not lie [intimately] with a male as one lies with a female; it is repulsive.
- American Standard Version - Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
- King James Version - Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
- New English Translation - You must not have sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman; it is a detestable act.
- World English Bible - “‘You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable.
- 新標點和合本 - 不可與男人苟合,像與女人一樣;這本是可憎惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟男人同寢,像跟女人同寢;這是可憎惡的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟男人同寢,像跟女人同寢;這是可憎惡的事。
- 當代譯本 - 男人不可與男人同寢,像和女人同寢一樣,這是可憎的。
- 呂振中譯本 - 不可和男的同寢,像和女人同寢一樣;那是可厭惡的。
- 中文標準譯本 - 不可與男人同寢,就像與女人同寢那樣;這是可憎的行為。
- 現代標點和合本 - 不可與男人苟合,像與女人一樣,這本是可憎惡的。
- 文理和合譯本 - 勿親男色、如近婦人、斯事可憎、
- 文理委辦譯本 - 男色可憎、爾勿漁獵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與男淫、是乃可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - »No te acostarás con un hombre como quien se acuesta con una mujer. Eso es una abominación.
- 현대인의 성경 - 너희는 절대로 동성 연애를 해서는 안 된다. 이것은 추잡한 짓이다.
- Новый Русский Перевод - Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
- Восточный перевод - Не ложись с мужчиной, как с женщиной, – это мерзость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ложись с мужчиной, как с женщиной, – это мерзость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ложись с мужчиной, как с женщиной, – это мерзость.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme ; c’est une abomination .
- リビングバイブル - 同性間の性行為は許されない。それは憎むべきことである。
- Nova Versão Internacional - “Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
- Hoffnung für alle - Ein Mann darf nicht mit einem anderen Mann schlafen, denn das verabscheue ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được đồng tính luyến ái; đó là một tội đáng ghê tởm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าสมสู่รักร่วมเพศอันเป็นสิ่งน่ารังเกียจเดียดฉันท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่ามีเพศสัมพันธ์กับชายใดเหมือนกับที่กระทำกับผู้หญิง เพราะเป็นที่น่ารังเกียจ
交叉引用
- 創世記 19:5 - 他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
- 申命記 23:18 - 妓女所得的酬金,或男妓所得的代價,你不可帶入耶和華你的 神的殿裡還任何的願,因為這兩樣都是耶和華你的 神厭惡的。
- 猶大書 1:7 - 又像所多瑪、蛾摩拉和周圍城市的人,與他們一樣的淫亂,隨從逆性的情慾,以致遭受永火的刑罰,成了後世的鑒戒。
- 列王紀上 14:24 - 國內又有男妓,他們仿效耶和華在以色列人面前所趕出的外族人,行了一切可憎的事。
- 士師記 19:22 - 他們心裡正暢快的時候,忽然城裡有些無賴之徒,圍繞房子,不住地敲門,對老房主說:“把進入你家的那個人帶出來,我們要與他交合。”
- 羅馬書 1:26 - 因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
- 羅馬書 1:27 - 同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。
- 提摩太前書 1:10 - 淫亂的、親男色的、拐帶人口的、說謊話的、發假誓的,以及為其他抵擋純正教訓的人設立的。
- 哥林多前書 6:9 - 你們不知道不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺,無論是行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
- 利未記 20:13 - 如果有人與男人同睡,像與女人同睡一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們處死,他們必須承擔流血的罪責。