Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God!
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華你們的神。
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 호와 너희 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites et dis-leur : Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies weiterzusagen: »Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้แจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 19:34 - 當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 19:10 - 園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝者、其國福矣、被彼選為己業、斯民福矣、
  • 以西結書 20:7 - 我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 18:4 - 爾必守我律例、循我典章、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 出埃及記 20:2 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 以西結書 20:19 - 我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
  • 以西結書 20:20 - 以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
  • 利未記 19:3 - 各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 19:4 - 勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 20:7 - 當自潔為聖、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 以西結書 20:5 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 出埃及記 6:7 - 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God!
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華你們的神。
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 호와 너희 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites et dis-leur : Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies weiterzusagen: »Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้แจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 利未記 19:34 - 當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 19:10 - 園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝者、其國福矣、被彼選為己業、斯民福矣、
  • 以西結書 20:7 - 我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 18:4 - 爾必守我律例、循我典章、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 出埃及記 20:2 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 以西結書 20:19 - 我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
  • 以西結書 20:20 - 以我安息日為聖、為我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
  • 利未記 19:3 - 各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 19:4 - 勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 利未記 20:7 - 當自潔為聖、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 以西結書 20:5 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 出埃及記 6:7 - 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
圣经
资源
计划
奉献