逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又告之曰、凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若宰犧牲獻火焚祭並別類之祭、
- 新标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
- 当代译本 - “你要告诉他们:不论是以色列人,还是寄居在以色列人中间的外族人,献燔祭或其他祭物时,
- 圣经新译本 - “你要对他们说:以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,献燔祭或是平安祭的时候,
- 中文标准译本 - “你要对他们说:凡是以色列家的人,或寄居在他们中间的外人,如果在献上燔祭或祭物时,
- 现代标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
- 和合本(拼音版) - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
- New International Version - “Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice
- New International Reader's Version - “Tell them, ‘Suppose someone offers a burnt offering or sacrifice. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
- English Standard Version - “And you shall say to them, Any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice
- New Living Translation - “Give them this command as well. If any native Israelite or foreigner living among you offers a burnt offering or a sacrifice
- The Message - “Tell them, Any Israelite or foreigner living among them who offers a Whole-Burnt-Offering or Peace-Offering but doesn’t bring it to the entrance of the Tent of Meeting to sacrifice it to God, that person must be cut off from his people.
- Christian Standard Bible - “Say to them: Anyone from the house of Israel or from the aliens who reside among them who offers a burnt offering or a sacrifice
- New American Standard Bible - “Then you shall say to them, ‘Anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
- New King James Version - “Also you shall say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who offers a burnt offering or sacrifice,
- Amplified Bible - “Then you shall say to them, ‘Any man from the house of Israel or any of the strangers living temporarily among you, who offers a burnt offering or sacrifice
- American Standard Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
- King James Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
- New English Translation - “You are to say to them: ‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst, who offers a burnt offering or a sacrifice
- World English Bible - “You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
- 新標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
- 當代譯本 - 「你要告訴他們:不論是以色列人,還是寄居在以色列人中間的外族人,獻燔祭或其他祭物時,
- 聖經新譯本 - “你要對他們說:以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,獻燔祭或是平安祭的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要對他們說;凡屬 以色列 家的人、或是在你們中間寄居的外僑,獻上燔祭或宰獻祭牲,
- 中文標準譯本 - 「你要對他們說:凡是以色列家的人,或寄居在他們中間的外人,如果在獻上燔祭或祭物時,
- 現代標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
- 文理和合譯本 - 當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、
- 文理委辦譯本 - 當申命云、凡爾有眾、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando algún israelita o extranjero que viva entre ustedes ofrezca un holocausto o sacrificio
- 현대인의 성경 - “이스라엘 사람이건 그들 가운데 사는 외국인이건 누구든지 다른 희생제물을 드릴 때
- Новый Русский Перевод - Скажи им: «Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- Восточный перевод - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Любой исроильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras encore : Si un Israélite ou un étranger résidant au milieu d’eux offre un holocauste ou un autre sacrifice
- リビングバイブル - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
- Nova Versão Internacional - “Diga-lhes: Todo israelita ou estrangeiro residente que oferecer holocausto ou sacrifício
- Hoffnung für alle - Jeder Israelit und auch jeder Fremde, der bei euch wohnt, muss aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben, wenn er seine Brand- oder Schlachtopfer nicht zum Eingang des heiligen Zeltes führt, um sie dort mir, dem Herrn, zu weihen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhắc cho họ nhớ luôn rằng, dù người Ít-ra-ên hay người ngoại kiều, nếu ai dâng tế lễ thiêu hay dâng một sinh tế
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เราขอย้ำว่าผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาที่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาในที่อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงบอกพวกเขาว่า ผู้ใดในพงศ์พันธุ์อิสราเอลหรือคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาถวายสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายหรือเครื่องสักการะใดๆ ก็ตาม
交叉引用
- 撒母耳記下 24:25 - 在彼為主建祭臺、獻火焚祭及平安祭、於是主衿恤國民、垂聽所祈、瘟疫遂止於 以色列 人中、
- 撒母耳記上 10:8 - 爾當先我下 吉甲 、我亦下就爾獻火焚祭與平安祭、爾當俟七日、待我至、我遂以所當行者示爾、
- 利未記 17:4 - 不奉至會幕門、在主之居所前獻於主者、此人即為行殺戮有流血之罪、必滅絕於民中、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
- 士師記 6:26 - 在此磐上、在陳禮物之所、 或作在此保障之崇邱即陳列器械之所 為主爾之天主建祭臺、取第二牛獻為火焚祭、以所斫之亞舍拉為柴、
- 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳 曰、我如何可往、倘 掃羅 聞之必殺我、主曰、可攜一犢、言我來欲獻祭於主、
- 利未記 17:10 - 凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若食血、我必震怒、罰其人滅絕於民中、
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳 取哺乳之羔一、盡焚之、獻於主為火焚祭、為 以色列 人呼籲主、主允之、
- 列王紀上 18:30 - 以利亞 謂民眾曰、爾來就我、民咸就之、 在彼有 主之祭臺已毀、 以利亞 乃重修焉、
- 列王紀上 18:31 - 以利亞 取石十二、循 雅各 後裔十二支派之數、昔主謂 雅各 曰、爾名可稱為 以色列 、
- 列王紀上 18:32 - 以利亞 以此石為 為或作託 主之名建祭臺、祭臺之四周、掘溝環繞、可容穀種二細亞、 約六斗
- 列王紀上 18:33 - 列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
- 列王紀上 18:34 - 謂民曰、以水盈四甕、傾於祭肉與柴上、又曰、如是者二、則行之二次、又曰如是者三、則行之三次、
- 列王紀上 18:35 - 水流於祭臺之四周、亦盈其溝、
- 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
- 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
- 列王紀上 18:38 - 有火自主前而降、燬火焚祭與柴與石與塵、並使溝中之水盡涸、
- 利未記 1:2 - 爾告 以色列 人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
- 利未記 1:3 - 若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、