Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司、以獻於我、為酬恩之祭。
  • 新标点和合本 - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是为要使以色列人把他们在野地里所宰的祭牲带来,带到耶和华前,会幕门口祭司那里,宰杀这些祭牲,把它们献给耶和华为平安祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是为要使以色列人把他们在野地里所宰的祭牲带来,带到耶和华前,会幕门口祭司那里,宰杀这些祭牲,把它们献给耶和华为平安祭。
  • 当代译本 - 这是为了让以色列人把祭牲带到会幕门口交给祭司,献给耶和华作平安祭,而非在野外杀祭牲献祭。
  • 圣经新译本 - 这条例的目的是要以色列人把他们惯常在田野里宰杀的祭牲,带去给耶和华,到会幕门口交给祭司,好像献给耶和华作平安祭那样宰杀牲畜。
  • 中文标准译本 - 这是为了使以色列子民把他们在野外所献的祭物带来,带到会幕入口耶和华面前交给祭司,作为平安祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司,献于耶和华为平安祭。
  • 和合本(拼音版) - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
  • New International Version - This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings.
  • New International Reader's Version - The Israelites are now making sacrifices in the open fields. But they must bring their sacrifices to the priest. They must bring them to me at the entrance to the tent of meeting. There they must sacrifice them as friendship offerings.
  • English Standard Version - This is to the end that the people of Israel may bring their sacrifices that they sacrifice in the open field, that they may bring them to the Lord, to the priest at the entrance of the tent of meeting, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.
  • New Living Translation - The purpose of this rule is to stop the Israelites from sacrificing animals in the open fields. It will ensure that they bring their sacrifices to the priest at the entrance of the Tabernacle, so he can present them to the Lord as peace offerings.
  • Christian Standard Bible - This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they have been offering in the open country. They are to bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting and offer them as fellowship sacrifices to the Lord.
  • New American Standard Bible - This shall be done so that the sons of Israel will bring their sacrifices which they were sacrificing in the open field—so that they will bring them to the Lord at the doorway of the tent of meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.
  • New King James Version - to the end that the children of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, that they may bring them to the Lord at the door of the tabernacle of meeting, to the priest, and offer them as peace offerings to the Lord.
  • Amplified Bible - This is so that the sons of Israel may bring their sacrifices which they were sacrificing [to idols] in the open field [where they killed them], that they may bring them in to the Lord, at the doorway of the Tent of Meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.
  • American Standard Version - to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.
  • King James Version - To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord.
  • New English Translation - This is so that the Israelites will bring their sacrifices that they are sacrificing in the open field to the Lord at the entrance of the Meeting Tent to the priest and sacrifice them there as peace offering sacrifices to the Lord.
  • World English Bible - This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 這是為要使以色列人把他們在田野裏所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是為要使以色列人把他們在野地裏所宰的祭牲帶來,帶到耶和華前,會幕門口祭司那裏,宰殺這些祭牲,把牠們獻給耶和華為平安祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是為要使以色列人把他們在野地裏所宰的祭牲帶來,帶到耶和華前,會幕門口祭司那裏,宰殺這些祭牲,把牠們獻給耶和華為平安祭。
  • 當代譯本 - 這是為了讓以色列人把祭牲帶到會幕門口交給祭司,獻給耶和華作平安祭,而非在野外殺祭牲獻祭。
  • 聖經新譯本 - 這條例的目的是要以色列人把他們慣常在田野裡宰殺的祭牲,帶去給耶和華,到會幕門口交給祭司,好像獻給耶和華作平安祭那樣宰殺牲畜。
  • 呂振中譯本 - 這是要叫 以色列 人把他們在田野上所宰獻的祭牲帶到會棚出入處、給祭司,獻與永恆主為平安祭。
  • 中文標準譯本 - 這是為了使以色列子民把他們在野外所獻的祭物帶來,帶到會幕入口耶和華面前交給祭司,作為平安祭獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭帶到會幕門口,耶和華面前,交給祭司,獻於耶和華為平安祭。
  • 文理和合譯本 - 用使以色列族宰牲於野、嗣後攜至會幕門、付諸祭司、獻於耶和華、為酬恩之祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲 以色列 人、將其在田野所宰之犧牲、攜至會幕門奉於主、授於祭司、獻於主為平安祭、
  • Nueva Versión Internacional - El propósito de este mandamiento es que los israelitas lleven al Señor los sacrificios que suelen hacer en el campo. Deberán llevarlos al sacerdote, a la entrada de la Tienda de reunión, y ofrecérselos al Señor como sacrificios de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이스라엘 백성은 들에서 잡던 희생제물을 성막 입구로 끌어다가 제사장에게 주어 나 여호와에게 화목제물로 드려야 하며
  • Новый Русский Перевод - Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения.
  • Восточный перевод - Это установление велит, чтобы исраильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это установление велит, чтобы исраильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это установление велит, чтобы исроильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, au lieu de faire leurs sacrifices en pleine campagne, les Israélites amèneront les victimes de leurs sacrifices au prêtre, à l’entrée de la tente de la Rencontre, pour l’Eternel, et ils les offriront en sacrifice de communion à l’Eternel.
  • リビングバイブル - これは、野外でいけにえをささげることを禁止し、いけにえはすべて幕屋の入口の祭司のところに持って来させ、そこで、脂肪を焼き、わたしの受け入れる香りを放つようにさせるためである。
  • Nova Versão Internacional - Os sacrifícios, que os israelitas agora fazem em campo aberto, passarão a trazer ao Senhor, entregando-os ao sacerdote, para oferecê-los ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e os sacrificarão como ofertas de comunhão.
  • Hoffnung für alle - Diese Weisung dient dazu, dass die Israeliten ihre Opfertiere, die sie bis jetzt auf freiem Feld geschlachtet haben, von nun an mir, dem Herrn, darbringen. Sie sollen die Tiere zu meiner Ehre am Eingang des heiligen Zeltes dem Priester übergeben und sie dann als Friedensopfer für mich schlachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này nhằm chấm dứt việc người Ít-ra-ên giết sinh tế ở ngoài đồng, và buộc họ đem sinh tế đến cửa Đền Tạm cho thầy tế lễ. Sinh tế sẽ bị giết tại đó để dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้มีไว้เพื่อให้ชนอิสราเอลเลิกถวายเครื่องบูชากลางแจ้ง พวกเขาต้องนำมาให้ปุโรหิต นั่นคือนำมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วเผาถวายเป็นเครื่องสันติบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จุด​ประสงค์​ก็​คือ​ชาว​อิสราเอล​เคย​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ใน​ทุ่ง​กว้าง มา​บัดนี้​เขา​นำ​มา​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ณ ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ปุโรหิต และ​ฆ่า​สัตว์​เป็น​เครื่อง​สักการะ คือ​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛為酬恩之祭、奉事耶和華。
  • 列王紀下 17:10 - 高岡之巔茂林之下、立諸偶像、
  • 列王紀上 14:23 - 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。
  • 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 列王紀下 16:4 - 亦獻祭焚香於崇坵、在高岡之巔、茂林之下。
  • 利未記 7:11 - 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、
  • 利未記 7:12 - 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、
  • 利未記 7:13 - 獻餅酬恩而外、必獻酵餅為禮物、
  • 利未記 7:14 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
  • 利未記 7:16 - 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。
  • 利未記 7:17 - 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。
  • 利未記 7:18 - 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必為可憎、食之者有罪。
  • 利未記 7:19 - 祭肉為穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。
  • 利未記 7:20 - 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
  • 利未記 7:21 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
  • 創世記 31:54 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 歷代志下 28:4 - 獻祭焚香於崇坵、在高岡之巔、茂林之下。
  • 申命記 12:2 - 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目回顧、見有牡綿羊、角繫林叢、遂往執羊、燔而獻之、以代其子、
  • 利未記 3:1 - 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
  • 利未記 3:2 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫為祭司、灑血於壇四周、
  • 利未記 3:3 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:5 - 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
  • 利未記 3:7 - 或獻羔羊、必攜至我前、
  • 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:9 - 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:10 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:11 - 祭司悉焚於壇、是為燔祭、用以享我。○
  • 利未記 3:12 - 如欲獻山羊、以奉於我、
  • 利未記 3:13 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:14 - 以為燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:15 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 3:16 - 祭司悉焚於壇、為燔祭以享、取其馨香、而奉事我。
  • 利未記 3:17 - 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 以西結書 20:28 - 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒。
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕植林木於別是巴禱告耶和華、永生之上帝。
  • 以西結書 22:9 - 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司、以獻於我、為酬恩之祭。
  • 新标点和合本 - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是为要使以色列人把他们在野地里所宰的祭牲带来,带到耶和华前,会幕门口祭司那里,宰杀这些祭牲,把它们献给耶和华为平安祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是为要使以色列人把他们在野地里所宰的祭牲带来,带到耶和华前,会幕门口祭司那里,宰杀这些祭牲,把它们献给耶和华为平安祭。
  • 当代译本 - 这是为了让以色列人把祭牲带到会幕门口交给祭司,献给耶和华作平安祭,而非在野外杀祭牲献祭。
  • 圣经新译本 - 这条例的目的是要以色列人把他们惯常在田野里宰杀的祭牲,带去给耶和华,到会幕门口交给祭司,好像献给耶和华作平安祭那样宰杀牲畜。
  • 中文标准译本 - 这是为了使以色列子民把他们在野外所献的祭物带来,带到会幕入口耶和华面前交给祭司,作为平安祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司,献于耶和华为平安祭。
  • 和合本(拼音版) - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
  • New International Version - This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings.
  • New International Reader's Version - The Israelites are now making sacrifices in the open fields. But they must bring their sacrifices to the priest. They must bring them to me at the entrance to the tent of meeting. There they must sacrifice them as friendship offerings.
  • English Standard Version - This is to the end that the people of Israel may bring their sacrifices that they sacrifice in the open field, that they may bring them to the Lord, to the priest at the entrance of the tent of meeting, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.
  • New Living Translation - The purpose of this rule is to stop the Israelites from sacrificing animals in the open fields. It will ensure that they bring their sacrifices to the priest at the entrance of the Tabernacle, so he can present them to the Lord as peace offerings.
  • Christian Standard Bible - This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they have been offering in the open country. They are to bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting and offer them as fellowship sacrifices to the Lord.
  • New American Standard Bible - This shall be done so that the sons of Israel will bring their sacrifices which they were sacrificing in the open field—so that they will bring them to the Lord at the doorway of the tent of meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.
  • New King James Version - to the end that the children of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, that they may bring them to the Lord at the door of the tabernacle of meeting, to the priest, and offer them as peace offerings to the Lord.
  • Amplified Bible - This is so that the sons of Israel may bring their sacrifices which they were sacrificing [to idols] in the open field [where they killed them], that they may bring them in to the Lord, at the doorway of the Tent of Meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.
  • American Standard Version - to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.
  • King James Version - To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord.
  • New English Translation - This is so that the Israelites will bring their sacrifices that they are sacrificing in the open field to the Lord at the entrance of the Meeting Tent to the priest and sacrifice them there as peace offering sacrifices to the Lord.
  • World English Bible - This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 這是為要使以色列人把他們在田野裏所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是為要使以色列人把他們在野地裏所宰的祭牲帶來,帶到耶和華前,會幕門口祭司那裏,宰殺這些祭牲,把牠們獻給耶和華為平安祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是為要使以色列人把他們在野地裏所宰的祭牲帶來,帶到耶和華前,會幕門口祭司那裏,宰殺這些祭牲,把牠們獻給耶和華為平安祭。
  • 當代譯本 - 這是為了讓以色列人把祭牲帶到會幕門口交給祭司,獻給耶和華作平安祭,而非在野外殺祭牲獻祭。
  • 聖經新譯本 - 這條例的目的是要以色列人把他們慣常在田野裡宰殺的祭牲,帶去給耶和華,到會幕門口交給祭司,好像獻給耶和華作平安祭那樣宰殺牲畜。
  • 呂振中譯本 - 這是要叫 以色列 人把他們在田野上所宰獻的祭牲帶到會棚出入處、給祭司,獻與永恆主為平安祭。
  • 中文標準譯本 - 這是為了使以色列子民把他們在野外所獻的祭物帶來,帶到會幕入口耶和華面前交給祭司,作為平安祭獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭帶到會幕門口,耶和華面前,交給祭司,獻於耶和華為平安祭。
  • 文理和合譯本 - 用使以色列族宰牲於野、嗣後攜至會幕門、付諸祭司、獻於耶和華、為酬恩之祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲 以色列 人、將其在田野所宰之犧牲、攜至會幕門奉於主、授於祭司、獻於主為平安祭、
  • Nueva Versión Internacional - El propósito de este mandamiento es que los israelitas lleven al Señor los sacrificios que suelen hacer en el campo. Deberán llevarlos al sacerdote, a la entrada de la Tienda de reunión, y ofrecérselos al Señor como sacrificios de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이스라엘 백성은 들에서 잡던 희생제물을 성막 입구로 끌어다가 제사장에게 주어 나 여호와에게 화목제물로 드려야 하며
  • Новый Русский Перевод - Это установление велит, чтобы израильтяне приносили Господу те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Господу, к священнику у входа в шатер собрания и приносить Господу в жертву примирения.
  • Восточный перевод - Это установление велит, чтобы исраильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это установление велит, чтобы исраильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это установление велит, чтобы исроильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, au lieu de faire leurs sacrifices en pleine campagne, les Israélites amèneront les victimes de leurs sacrifices au prêtre, à l’entrée de la tente de la Rencontre, pour l’Eternel, et ils les offriront en sacrifice de communion à l’Eternel.
  • リビングバイブル - これは、野外でいけにえをささげることを禁止し、いけにえはすべて幕屋の入口の祭司のところに持って来させ、そこで、脂肪を焼き、わたしの受け入れる香りを放つようにさせるためである。
  • Nova Versão Internacional - Os sacrifícios, que os israelitas agora fazem em campo aberto, passarão a trazer ao Senhor, entregando-os ao sacerdote, para oferecê-los ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e os sacrificarão como ofertas de comunhão.
  • Hoffnung für alle - Diese Weisung dient dazu, dass die Israeliten ihre Opfertiere, die sie bis jetzt auf freiem Feld geschlachtet haben, von nun an mir, dem Herrn, darbringen. Sie sollen die Tiere zu meiner Ehre am Eingang des heiligen Zeltes dem Priester übergeben und sie dann als Friedensopfer für mich schlachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này nhằm chấm dứt việc người Ít-ra-ên giết sinh tế ở ngoài đồng, và buộc họ đem sinh tế đến cửa Đền Tạm cho thầy tế lễ. Sinh tế sẽ bị giết tại đó để dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้มีไว้เพื่อให้ชนอิสราเอลเลิกถวายเครื่องบูชากลางแจ้ง พวกเขาต้องนำมาให้ปุโรหิต นั่นคือนำมาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วเผาถวายเป็นเครื่องสันติบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จุด​ประสงค์​ก็​คือ​ชาว​อิสราเอล​เคย​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ใน​ทุ่ง​กว้าง มา​บัดนี้​เขา​นำ​มา​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ณ ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ปุโรหิต และ​ฆ่า​สัตว์​เป็น​เครื่อง​สักการะ คือ​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛為酬恩之祭、奉事耶和華。
  • 列王紀下 17:10 - 高岡之巔茂林之下、立諸偶像、
  • 列王紀上 14:23 - 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。
  • 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 列王紀下 16:4 - 亦獻祭焚香於崇坵、在高岡之巔、茂林之下。
  • 利未記 7:11 - 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、
  • 利未記 7:12 - 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、
  • 利未記 7:13 - 獻餅酬恩而外、必獻酵餅為禮物、
  • 利未記 7:14 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
  • 利未記 7:16 - 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。
  • 利未記 7:17 - 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。
  • 利未記 7:18 - 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必為可憎、食之者有罪。
  • 利未記 7:19 - 祭肉為穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。
  • 利未記 7:20 - 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
  • 利未記 7:21 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
  • 創世記 31:54 - 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 歷代志下 28:4 - 獻祭焚香於崇坵、在高岡之巔、茂林之下。
  • 申命記 12:2 - 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目回顧、見有牡綿羊、角繫林叢、遂往執羊、燔而獻之、以代其子、
  • 利未記 3:1 - 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
  • 利未記 3:2 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫為祭司、灑血於壇四周、
  • 利未記 3:3 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:5 - 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
  • 利未記 3:7 - 或獻羔羊、必攜至我前、
  • 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:9 - 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:10 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:11 - 祭司悉焚於壇、是為燔祭、用以享我。○
  • 利未記 3:12 - 如欲獻山羊、以奉於我、
  • 利未記 3:13 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:14 - 以為燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:15 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 3:16 - 祭司悉焚於壇、為燔祭以享、取其馨香、而奉事我。
  • 利未記 3:17 - 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 以西結書 20:28 - 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒。
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕植林木於別是巴禱告耶和華、永生之上帝。
  • 以西結書 22:9 - 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、
圣经
资源
计划
奉献