Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
  • 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
  • New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
  • English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
  • New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
  • Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
  • American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
  • King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
  • New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
  • World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
  • 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
  • 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
  • Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
  • リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ฆ่า​โค แกะ หรือ​แพะ ไม่​ว่า​ใน​ค่าย​หรือ​นอก​ค่าย
交叉引用
  • 申命记 12:20 - “耶和华你的上帝照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲地吃肉。
  • 申命记 12:21 - 耶和华你上帝所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
  • 申命记 12:22 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
  • 利未记 17:12 - 因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人,也不可吃血。
  • 利未记 17:13 - 凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
  • 申命记 12:5 - 但耶和华你们的上帝从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
  • 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
  • 申命记 12:7 - 在那里,耶和华你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的上帝赐福,就都欢乐。
  • 利未记 17:8 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • 利未记 17:15 - 凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上,才为洁净。
  • 申命记 12:11 - 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们上帝所选择要立为他名的居所。
  • 申命记 12:12 - 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无份无业的利未人,都要在耶和华你们的上帝面前欢乐。
  • 申命记 12:13 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
  • 申命记 12:14 - 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
  • 申命记 12:15 - “然而,在你各城里都可以照耶和华你上帝所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉,无论洁净人、不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
  • 申命记 12:26 - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
  • 申命记 12:27 - 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你上帝的坛上。平安祭的血要倒在耶和华你上帝的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
  • 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
  • New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
  • English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
  • New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
  • Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
  • American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
  • King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
  • New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
  • World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
  • 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
  • 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
  • Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
  • リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ฆ่า​โค แกะ หรือ​แพะ ไม่​ว่า​ใน​ค่าย​หรือ​นอก​ค่าย
  • 申命记 12:20 - “耶和华你的上帝照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲地吃肉。
  • 申命记 12:21 - 耶和华你上帝所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
  • 申命记 12:22 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
  • 利未记 17:12 - 因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人,也不可吃血。
  • 利未记 17:13 - 凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
  • 申命记 12:5 - 但耶和华你们的上帝从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
  • 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
  • 申命记 12:7 - 在那里,耶和华你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的上帝赐福,就都欢乐。
  • 利未记 17:8 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
  • 利未记 17:15 - 凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上,才为洁净。
  • 申命记 12:11 - 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们上帝所选择要立为他名的居所。
  • 申命记 12:12 - 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无份无业的利未人,都要在耶和华你们的上帝面前欢乐。
  • 申命记 12:13 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
  • 申命记 12:14 - 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
  • 申命记 12:15 - “然而,在你各城里都可以照耶和华你上帝所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉,无论洁净人、不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
  • 申命记 12:26 - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
  • 申命记 12:27 - 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你上帝的坛上。平安祭的血要倒在耶和华你上帝的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。
圣经
资源
计划
奉献