逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
- 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
- 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
- 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
- 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
- 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
- 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
- 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
- New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
- New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
- English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
- New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
- Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
- New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
- New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
- Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
- American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
- King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
- New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
- World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
- 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
- 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
- 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
- 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
- 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
- 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
- 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
- Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
- Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
- Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
- La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
- リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
- Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
- Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดในพงศ์พันธุ์อิสราเอลฆ่าโค แกะ หรือแพะ ไม่ว่าในค่ายหรือนอกค่าย
交叉引用
- 申命記 12:20 - 『永恆主你的上帝、照他所應許過你的、擴張你境界的時候、你若因心裏渴想着喫肉,而說:「我要喫肉」,那麼、你就可以盡心之所欲的去喫肉。
- 申命記 12:21 - 永恆主你的上帝所要選擇做立他名的地方若離你太遠,你就可以照我所吩咐你的從永恆主所賜給你的牛羣羊羣中宰幾隻去喫,在你的城內、盡心之所欲的去喫。
- 申命記 12:22 - 真地,人怎樣喫瞪羚羊和鹿,你也可以怎樣喫那肉;不潔淨的人和潔淨的人一樣可以喫。
- 利未記 17:12 - 故此我對 以色列 人說:你們中間一切的人都不可喫血;在你們中間寄居的外僑也不可喫血。
- 利未記 17:13 - 凡 以色列 人、或是在你們中間寄居的外僑、打獵得了可喫的野味、無論是野獸是飛鳥,他總要插牠的血讓流出來,用塵土掩蓋上。
- 申命記 12:5 - 不,永恆主你們的上帝從你們眾族派中選擇了甚麼地方做立他名的所在,你們就要到那地方、訪問他的居所;
- 申命記 12:6 - 要將你們的燔祭、和 別的 祭物、你們的十分之一獻物、和手奉的提獻物、你們的還願祭、和自願獻的祭、以及牛羣羊羣中頭胎的、都帶到那裏;
- 申命記 12:7 - 在那裏、你們在永恆主你們的上帝面前、你們和你們的家眷都要喫喝;並且要因你們下手辦的一切事都蒙永恆主你的上帝賜福而歡樂。
- 利未記 17:8 - 『你要對他們說;凡屬 以色列 家的人、或是在你們中間寄居的外僑,獻上燔祭或宰獻祭牲,
- 利未記 17:15 - 凡喫自己死的屍體、或野獸撕裂的的人、無論是本地人、是寄居的、總要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨,到晚上、然後才潔淨。
- 申命記 12:11 - 那時你們就必須有一個地方、是永恆主你們的上帝所選擇、做他名之居所的地方;你們要將我所吩咐你們 獻 的:燔祭、 和別的 祭物、十分之一獻物、和手奉的提獻物、以及一切最好的還願祭、就是你們所許願獻與永恆主的、都帶到那地方。
- 申命記 12:12 - 你們要在永恆主你們的上帝面前歡樂,你們跟你們的兒子和女兒、你們的奴僕和使女、以及在你們城內的 利未 人、 都要歡樂 ,因為 利未 人不同你們一樣有分有業。
- 申命記 12:13 - 你要謹慎、不可在你所看到的任何地方 隨便 獻上你的燔祭;
- 申命記 12:14 - 總要在你族派中的一派、永恆主所選擇的地方、在那裏獻上你的燔祭,在那裏行我所吩咐你的一切事。
- 申命記 12:15 - 『不過你在你的各城內還可以照永恆主你的上帝所賜給你的福分隨心之所欲的宰牲喫肉;不潔淨的人和潔淨的人都可以喫,像喫瞪羚羊和鹿一般。
- 申命記 12:26 - 不過你要將你所有的你那些分別為聖之物、和你的還願祭、都帶到永恆主所選擇的地方去,
- 申命記 12:27 - 把你的燔祭、連肉帶血、都獻在永恆主你的上帝的祭壇上:你的祭牲的血要倒在永恆主你的上帝的祭壇上;那肉呢、你倒可以喫。