Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣百細麻之聖袍、下體着白細麻之袴、束白細麻之帶、首冠白細麻之冠、此乃聖衣、當以水濯身、而後服之、
  • 新标点和合本 - 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布礼冠;这些都是圣服。他要用水洗身,然后穿上圣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布礼冠;这些都是圣服。他要用水洗身,然后穿上圣服。
  • 当代译本 - 他要穿上圣洁的细麻内袍和细麻裤子,束上细麻腰带,戴上细麻礼冠。这些是圣洁的衣物,他必须沐浴后才可穿戴。
  • 圣经新译本 - 他要穿上细麻布的圣内袍,也要把细麻布的裤子穿在身上,腰束细麻布的带子,头戴细麻布礼冠;这些就是圣衣。他要先用水洗身,然后才穿上圣衣。
  • 中文标准译本 - 要穿上细麻圣袍,贴身穿上细麻裤子,束上细麻腰带,戴上细麻顶冠。这些是圣衣,他要用水洗身,然后穿上它们。
  • 现代标点和合本 - 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕。这都是圣服,他要用水洗身,然后穿戴。
  • 和合本(拼音版) - 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
  • New International Version - He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on.
  • New International Reader's Version - He must put on the sacred inner robe made out of linen. He must wear linen underwear next to his body. He must tie the linen belt around him. And he must put the linen turban on his head. Those are sacred clothes. So he must take a bath before he puts them on.
  • English Standard Version - He shall put on the holy linen coat and shall have the linen undergarment on his body, and he shall tie the linen sash around his waist, and wear the linen turban; these are the holy garments. He shall bathe his body in water and then put them on.
  • New Living Translation - He must put on his linen tunic and the linen undergarments worn next to his body. He must tie the linen sash around his waist and put the linen turban on his head. These are sacred garments, so he must bathe himself in water before he puts them on.
  • Christian Standard Bible - He is to wear a holy linen tunic, and linen undergarments are to be on his body. He is to tie a linen sash around him and wrap his head with a linen turban. These are holy garments; he must bathe his body with water before he wears them.
  • New American Standard Bible - He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall be next to his body, and he shall be wrapped about the waist with the linen sash and the linen turban wound around his forehead (these are holy garments). He shall bathe his body in water and put them on.
  • New King James Version - He shall put the holy linen tunic and the linen trousers on his body; he shall be girded with a linen sash, and with the linen turban he shall be attired. These are holy garments. Therefore he shall wash his body in water, and put them on.
  • Amplified Bible - He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall be next to his body, and he shall be belted with the linen sash, and dressed with the linen turban (these are the holy garments). He shall bathe his body in water and put them on.
  • American Standard Version - He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
  • King James Version - He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
  • New English Translation - He must put on a holy linen tunic, linen leggings are to cover his body, and he is to wrap himself with a linen sash and wrap his head with a linen turban. They are holy garments, so he must bathe his body in water and put them on.
  • World English Bible - He shall put on the holy linen tunic. He shall have the linen trousers on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on.
  • 新標點和合本 - 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布禮冠;這些都是聖服。他要用水洗身,然後穿上聖服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布禮冠;這些都是聖服。他要用水洗身,然後穿上聖服。
  • 當代譯本 - 他要穿上聖潔的細麻內袍和細麻褲子,束上細麻腰帶,戴上細麻禮冠。這些是聖潔的衣物,他必須沐浴後才可穿戴。
  • 聖經新譯本 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,腰束細麻布的帶子,頭戴細麻布禮冠;這些就是聖衣。他要先用水洗身,然後才穿上聖衣。
  • 呂振中譯本 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,要用細麻布長腰帶束 腰 ,也要將細麻布的禮冠戴上:這些都是聖的衣服。他要在水中洗身,然後穿戴上。
  • 中文標準譯本 - 要穿上細麻聖袍,貼身穿上細麻褲子,束上細麻腰帶,戴上細麻頂冠。這些是聖衣,他要用水洗身,然後穿上它們。
  • 現代標點和合本 - 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕。這都是聖服,他要用水洗身,然後穿戴。
  • 文理和合譯本 - 衣為聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、
  • 文理委辦譯本 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
  • Nueva Versión Internacional - Se pondrá la túnica sagrada de lino y la ropa interior de lino. Se ceñirá con la faja de lino y se pondrá la tiara de lino. Estas son las vestiduras sagradas que se pondrá después de haberse bañado con agua.
  • 현대인의 성경 - 지성소에 들어오기 전에 먼저 목욕을 하고 고운 모시로 만든 겉옷과 속옷과 띠와 관을 착용해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • Восточный перевод - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se revêtira d’une tunique sainte en lin, il mettra sur lui des caleçons de lin, se ceindra d’une écharpe de lin et se coiffera d’un turban de lin. Il mettra ces vêtements sacrés après s’être lavé le corps dans l’eau.
  • リビングバイブル - 体を洗い、神聖な亜麻布の長服、下着、帯、ターバンを必ず身に着けなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ele vestirá a túnica sagrada de linho, com calções também de linho por baixo; porá o cinto de linho na cintura e também o turbante de linho. Essas vestes são sagradas; por isso ele se banhará com água antes de vesti-las.
  • Hoffnung für alle - Vorher wäscht er sich und zieht die heiligen Priesterkleider an: das Gewand, die Hose, den Gürtel und den Turban, alles aus Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn cũng phải tắm sạch sẽ, mặc áo dài thánh và quần ngắn, thắt lưng, đội khăn, các thứ này toàn bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องสวมเสื้อตัวในอันบริสุทธิ์ที่ทำด้วยผ้าลินินกับเครื่องแต่งกายชั้นในผ้าลินินที่ติดกับร่างกายของเขา คาดสายคาดเอวลินิน และโพกศีรษะด้วยผ้าลินิน นี่เป็นเครื่องแต่งกายอันบริสุทธิ์ ดังนั้นเขาต้องอาบน้ำก่อนที่จะสวมใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​สวม​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​คลุม​ยาว​บริสุทธิ์​ทับ​เสื้อ​ชั้น​ใน​ผ้า​ป่าน ใช้​ผ้า​ป่าน​คาด​เอว และ​สวม​ผ้า​ป่าน​โพก​ศีรษะ นี่​แหละ​เป็น​เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์ เขา​ต้อง​อาบ​น้ำ​ก่อน แล้ว​จึง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย
交叉引用
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 出埃及記 28:2 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 出埃及記 40:12 - 使 亞倫 與其諸子、近至會幕門前、濯之以水、
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
  • 啟示錄 1:6 - 耶穌愛我儕、以其血滌除我罪、 以其血滌除我罪有原文抄本作以其血贖我罪 使我儕為王、為祭司、在其父天主前、願榮光權能歸之、至於世世、阿們、
  • 利未記 16:24 - 在聖地以水濯身、衣其常服而出、獻己與民之火焚祭、為己為民贖罪、
  • 出埃及記 29:4 - 使 亞倫 與其諸子至會幕門前、以水濯之、
  • 出埃及記 40:31 - 摩西 與 亞倫 及 亞倫 諸子、悉於此洗手濯足、
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
  • 希伯來書 7:26 - 如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 利未記 8:6 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 利未記 6:10 - 祭司當衣白細麻衣、亦衣白細麻袴、蔽其下體、除祭臺上所化火焚祭之灰、傾於祭臺旁、
  • 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
  • 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 30:20 - 或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
  • 以西結書 44:17 - 彼入內院之門、必衣細麻衣、在內院門、在殿中供職之時、勿衣毛衣、
  • 以西結書 44:18 - 首戴細麻布冠、腰服細麻布袴、勿服致汗之衣、 勿服致汗之衣或作衣之時不可有汗
  • 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫 與其諸子入會幕、或近祭臺、役事於聖所之時、則衣之、免獲罪愆、至於死亡、 亞倫 與其後裔永守此例、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣百細麻之聖袍、下體着白細麻之袴、束白細麻之帶、首冠白細麻之冠、此乃聖衣、當以水濯身、而後服之、
  • 新标点和合本 - 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布礼冠;这些都是圣服。他要用水洗身,然后穿上圣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布礼冠;这些都是圣服。他要用水洗身,然后穿上圣服。
  • 当代译本 - 他要穿上圣洁的细麻内袍和细麻裤子,束上细麻腰带,戴上细麻礼冠。这些是圣洁的衣物,他必须沐浴后才可穿戴。
  • 圣经新译本 - 他要穿上细麻布的圣内袍,也要把细麻布的裤子穿在身上,腰束细麻布的带子,头戴细麻布礼冠;这些就是圣衣。他要先用水洗身,然后才穿上圣衣。
  • 中文标准译本 - 要穿上细麻圣袍,贴身穿上细麻裤子,束上细麻腰带,戴上细麻顶冠。这些是圣衣,他要用水洗身,然后穿上它们。
  • 现代标点和合本 - 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕。这都是圣服,他要用水洗身,然后穿戴。
  • 和合本(拼音版) - 要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
  • New International Version - He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on.
  • New International Reader's Version - He must put on the sacred inner robe made out of linen. He must wear linen underwear next to his body. He must tie the linen belt around him. And he must put the linen turban on his head. Those are sacred clothes. So he must take a bath before he puts them on.
  • English Standard Version - He shall put on the holy linen coat and shall have the linen undergarment on his body, and he shall tie the linen sash around his waist, and wear the linen turban; these are the holy garments. He shall bathe his body in water and then put them on.
  • New Living Translation - He must put on his linen tunic and the linen undergarments worn next to his body. He must tie the linen sash around his waist and put the linen turban on his head. These are sacred garments, so he must bathe himself in water before he puts them on.
  • Christian Standard Bible - He is to wear a holy linen tunic, and linen undergarments are to be on his body. He is to tie a linen sash around him and wrap his head with a linen turban. These are holy garments; he must bathe his body with water before he wears them.
  • New American Standard Bible - He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall be next to his body, and he shall be wrapped about the waist with the linen sash and the linen turban wound around his forehead (these are holy garments). He shall bathe his body in water and put them on.
  • New King James Version - He shall put the holy linen tunic and the linen trousers on his body; he shall be girded with a linen sash, and with the linen turban he shall be attired. These are holy garments. Therefore he shall wash his body in water, and put them on.
  • Amplified Bible - He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall be next to his body, and he shall be belted with the linen sash, and dressed with the linen turban (these are the holy garments). He shall bathe his body in water and put them on.
  • American Standard Version - He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
  • King James Version - He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
  • New English Translation - He must put on a holy linen tunic, linen leggings are to cover his body, and he is to wrap himself with a linen sash and wrap his head with a linen turban. They are holy garments, so he must bathe his body in water and put them on.
  • World English Bible - He shall put on the holy linen tunic. He shall have the linen trousers on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be clothed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on.
  • 新標點和合本 - 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布禮冠;這些都是聖服。他要用水洗身,然後穿上聖服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布禮冠;這些都是聖服。他要用水洗身,然後穿上聖服。
  • 當代譯本 - 他要穿上聖潔的細麻內袍和細麻褲子,束上細麻腰帶,戴上細麻禮冠。這些是聖潔的衣物,他必須沐浴後才可穿戴。
  • 聖經新譯本 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,腰束細麻布的帶子,頭戴細麻布禮冠;這些就是聖衣。他要先用水洗身,然後才穿上聖衣。
  • 呂振中譯本 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,要用細麻布長腰帶束 腰 ,也要將細麻布的禮冠戴上:這些都是聖的衣服。他要在水中洗身,然後穿戴上。
  • 中文標準譯本 - 要穿上細麻聖袍,貼身穿上細麻褲子,束上細麻腰帶,戴上細麻頂冠。這些是聖衣,他要用水洗身,然後穿上它們。
  • 現代標點和合本 - 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕。這都是聖服,他要用水洗身,然後穿戴。
  • 文理和合譯本 - 衣為聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、
  • 文理委辦譯本 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
  • Nueva Versión Internacional - Se pondrá la túnica sagrada de lino y la ropa interior de lino. Se ceñirá con la faja de lino y se pondrá la tiara de lino. Estas son las vestiduras sagradas que se pondrá después de haberse bañado con agua.
  • 현대인의 성경 - 지성소에 들어오기 전에 먼저 목욕을 하고 고운 모시로 만든 겉옷과 속옷과 띠와 관을 착용해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • Восточный перевод - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se revêtira d’une tunique sainte en lin, il mettra sur lui des caleçons de lin, se ceindra d’une écharpe de lin et se coiffera d’un turban de lin. Il mettra ces vêtements sacrés après s’être lavé le corps dans l’eau.
  • リビングバイブル - 体を洗い、神聖な亜麻布の長服、下着、帯、ターバンを必ず身に着けなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ele vestirá a túnica sagrada de linho, com calções também de linho por baixo; porá o cinto de linho na cintura e também o turbante de linho. Essas vestes são sagradas; por isso ele se banhará com água antes de vesti-las.
  • Hoffnung für alle - Vorher wäscht er sich und zieht die heiligen Priesterkleider an: das Gewand, die Hose, den Gürtel und den Turban, alles aus Leinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn cũng phải tắm sạch sẽ, mặc áo dài thánh và quần ngắn, thắt lưng, đội khăn, các thứ này toàn bằng vải gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องสวมเสื้อตัวในอันบริสุทธิ์ที่ทำด้วยผ้าลินินกับเครื่องแต่งกายชั้นในผ้าลินินที่ติดกับร่างกายของเขา คาดสายคาดเอวลินิน และโพกศีรษะด้วยผ้าลินิน นี่เป็นเครื่องแต่งกายอันบริสุทธิ์ ดังนั้นเขาต้องอาบน้ำก่อนที่จะสวมใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​สวม​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​คลุม​ยาว​บริสุทธิ์​ทับ​เสื้อ​ชั้น​ใน​ผ้า​ป่าน ใช้​ผ้า​ป่าน​คาด​เอว และ​สวม​ผ้า​ป่าน​โพก​ศีรษะ นี่​แหละ​เป็น​เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์ เขา​ต้อง​อาบ​น้ำ​ก่อน แล้ว​จึง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 出埃及記 28:2 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 出埃及記 40:12 - 使 亞倫 與其諸子、近至會幕門前、濯之以水、
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
  • 啟示錄 1:6 - 耶穌愛我儕、以其血滌除我罪、 以其血滌除我罪有原文抄本作以其血贖我罪 使我儕為王、為祭司、在其父天主前、願榮光權能歸之、至於世世、阿們、
  • 利未記 16:24 - 在聖地以水濯身、衣其常服而出、獻己與民之火焚祭、為己為民贖罪、
  • 出埃及記 29:4 - 使 亞倫 與其諸子至會幕門前、以水濯之、
  • 出埃及記 40:31 - 摩西 與 亞倫 及 亞倫 諸子、悉於此洗手濯足、
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
  • 希伯來書 7:26 - 如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 利未記 8:6 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 利未記 6:10 - 祭司當衣白細麻衣、亦衣白細麻袴、蔽其下體、除祭臺上所化火焚祭之灰、傾於祭臺旁、
  • 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
  • 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
  • 出埃及記 30:20 - 或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
  • 以西結書 44:17 - 彼入內院之門、必衣細麻衣、在內院門、在殿中供職之時、勿衣毛衣、
  • 以西結書 44:18 - 首戴細麻布冠、腰服細麻布袴、勿服致汗之衣、 勿服致汗之衣或作衣之時不可有汗
  • 出埃及記 28:39 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 出埃及記 28:41 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 出埃及記 28:42 - 又以白細麻布、為之作袴、以蔽下體、自腰及髀、
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫 與其諸子入會幕、或近祭臺、役事於聖所之時、則衣之、免獲罪愆、至於死亡、 亞倫 與其後裔永守此例、
圣经
资源
计划
奉献