逐节对照
- 文理和合譯本 - 七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著為永例、
- 新标点和合本 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做;这要作你们永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
- 和合本2010(神版-简体) - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
- 当代译本 - “每年七月十日,不论是你们,还是寄居在你们中间的外族人,都要禁食,停止所有工作。这是你们永远当守的律例。
- 圣经新译本 - “每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。
- 中文标准译本 - “以下是你们永远的律例:每年的七月十日,你们要刻苦己心,无论是本族人 还是寄居在你们中间的外人,任何工作都不可做。
- 现代标点和合本 - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做,这要做你们永远的定例。
- 和合本(拼音版) - “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作;这要作你们永远的定例。
- New International Version - “This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work—whether native-born or a foreigner residing among you—
- New International Reader's Version - “Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
- English Standard Version - “And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.
- New Living Translation - “On the tenth day of the appointed month in early autumn, you must deny yourselves. Neither native-born Israelites nor foreigners living among you may do any kind of work. This is a permanent law for you.
- The Message - “This is standard practice for you, a perpetual ordinance. On the tenth day of the seventh month, both the citizen and the foreigner living with you are to enter into a solemn fast and refrain from all work, because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. In the presence of God you will be made clean of all your sins. It is a Sabbath of all Sabbaths. You must fast. It is a perpetual ordinance.
- Christian Standard Bible - “This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
- New American Standard Bible - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves and not do any work, whether the native, or the stranger who resides among you;
- New King James Version - “This shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether a native of your own country or a stranger who dwells among you.
- Amplified Bible - “This shall be a permanent statute for you: in the seventh month (nearly October) on the tenth day of the month you shall humble yourselves [by fasting] and not do any work, whether the native-born or the stranger who lives temporarily among you;
- American Standard Version - And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:
- King James Version - And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
- New English Translation - “This is to be a perpetual statute for you. In the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work of any kind, both the native citizen and the foreigner who resides in your midst,
- World English Bible - “It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native-born or a stranger who lives as a foreigner among you;
- 新標點和合本 - 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可做;這要作你們永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
- 當代譯本 - 「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們永遠當守的律例。
- 聖經新譯本 - “每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。
- 呂振中譯本 - 『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。
- 中文標準譯本 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,什麼工都不可做,這要做你們永遠的定例。
- 文理委辦譯本 - 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之 外邦 客旅、
- Nueva Versión Internacional - »Este será para ustedes un estatuto perpetuo, tanto para el nativo como para el extranjero: El día diez del mes séptimo ayunarán y no realizarán ningún tipo de trabajo.
- 현대인의 성경 - “그리고 너희가 대대로 지켜야 할 규정은 이렇다: 7월 10일에는 아무 일도 하지 말고 자기를 살피면서 경건한 마음으로 보내야 한다. 이것은 이스라엘 사람뿐만 아니라 그들 가운데 사는 외국인들도 지켜야 할 규정이다.
- Новый Русский Перевод - Это установление для вас будет вечным: на десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец,
- Восточный перевод - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это установление для вас будет вечным: в десятый день седьмого месяца (в начале осени) смиряйте себя постом и не делайте никакой работы – ни уроженец страны, ни живущий у вас чужеземец –
- La Bible du Semeur 2015 - Ceci sera pour vous une règle en vigueur à perpétuité. Le dixième jour du septième mois vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail ce jour-là – aussi bien les autochtones que les étrangers résidant au milieu de vous .
- リビングバイブル - これから命じることは、あなたがたが永遠に守るべきおきてである。毎年第七の月の十日(太陽暦では九月二十四日)は何の仕事もせず、謙虚に自分を反省する日としなさい。イスラエル人も共に住む外国人も区別はない。この日は、すべての罪が赦され、神の目から見てきよい者と認められる、罪の償いの日だからだ。
- Nova Versão Internacional - “Este é um decreto perpétuo para vocês: No décimo dia do sétimo mês vocês se humilharão e não poderão realizar trabalho algum, nem o natural da terra, nem o estrangeiro residente.
- Hoffnung für alle - Dies alles soll am 10. Tag des 7. Monats geschehen. Zusätzlich gelten für diesen Tag noch folgende Ordnungen, die ihr stets einhalten müsst: Ihr sollt fasten und euch vor mir beugen. Ihr dürft keinerlei Arbeit verrichten, weder ihr noch die Ausländer, die bei euch wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật sau đây có tính cách vĩnh viễn: Ngày mồng mười tháng bảy, mọi người phải hạ mình tĩnh tâm, nghỉ mọi công việc. Luật này áp dụng cho người dân bản xứ lẫn ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อไปนี้เป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าคือ ห้ามเจ้าทำกิจธุระในวันที่สิบเดือนที่เจ็ด แต่จงบังคับตน ไม่ว่าจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือเป็นคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่พวกเจ้าจะต้องใช้เป็นกฎเกณฑ์ตลอดไปคือ วันที่สิบเดือนเจ็ดจะต้องงดอาหารและสิ่งที่ให้ความสุขสำราญ รวมทั้งงดการทำงาน ทั้งชาวอิสราเอลและคนต่างด้าวที่อยู่ในหมู่เจ้า
交叉引用
- 利未記 23:3 - 六日間、宜操作、至七日、乃安息、是為聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日為耶和華之安息日、
- 以斯拉記 3:1 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
- 哥林多前書 11:31 - 若我儕自審、則不受鞫、
- 但以理書 10:3 - 不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
- 列王紀上 8:2 - 以他念月、即七月節期、以色列眾集於所羅門王所、
- 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
- 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
- 以賽亞書 58:13 - 如爾於我安息聖日、防閑爾足、稱為可喜可尊、於耶和華之聖日、不行己道、不營己事、不出虛言、
- 出埃及記 30:10 - 亞倫必以贖罪祭牲之血、釁於壇角、歲凡一次、歷世如此、以贖斯壇、斯壇為至聖於耶和華前、○
- 希伯來書 4:10 - 蓋入其安息者、亦以畢其工而安息、如上帝然、
- 出埃及記 12:16 - 首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、
- 以賽亞書 58:5 - 我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、
- 利未記 23:7 - 首日有聖會、毋作苦、
- 利未記 23:8 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○
- 利未記 23:21 - 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
- 利未記 23:27 - 七月十日、為贖罪之期、必守為聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、
- 利未記 23:28 - 是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
- 利未記 23:29 - 是日不自苦者、必絕之民中、
- 利未記 23:30 - 於是日操作者、必滅之民中、
- 利未記 23:31 - 是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
- 利未記 23:32 - 當守是日為肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守為安息日、○
- 但以理書 10:12 - 又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
- 詩篇 35:13 - 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
- 利未記 23:36 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○
- 出埃及記 20:10 - 惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牲畜、及寓爾家之遠人、皆勿操作、
- 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
- 民數記 29:7 - 七月十日、必有聖會、當苦其心、勿操作、