逐节对照
- 文理和合譯本 - 於聖地以水濯身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
- 新标点和合本 - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
- 当代译本 - 他要在圣洁之处沐浴,穿上平时的衣服出去为自己和民众献燔祭,为自己和民众赎罪。
- 圣经新译本 - 然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。
- 中文标准译本 - 他要在神圣的地方用水洗身,穿上他的衣服,然后出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
- 现代标点和合本 - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
- 和合本(拼音版) - 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。
- New International Version - He shall bathe himself with water in the sanctuary area and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people.
- New International Reader's Version - He must take a bath in the holy area. And he must put on his regular clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself. He will also sacrifice the burnt offering for the people. That will pay for his own sin and the people’s sin.
- English Standard Version - And he shall bathe his body in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.
- New Living Translation - Then he must bathe himself with water in a sacred place, put on his regular garments, and go out to sacrifice a burnt offering for himself and a burnt offering for the people. Through this process, he will purify himself and the people, making them right with the Lord.
- Christian Standard Bible - He will bathe his body with water in a holy place and put on his clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering; he will make atonement for himself and for the people.
- New American Standard Bible - And he shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
- New King James Version - And he shall wash his body with water in a holy place, put on his garments, come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
- Amplified Bible - He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come out and offer his burnt offering and that of the people, and make atonement for himself and for the people.
- American Standard Version - and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
- King James Version - And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
- New English Translation - Then he must bathe his body in water in a holy place, put on his clothes, and go out and make his burnt offering and the people’s burnt offering. So he is to make atonement on behalf of himself and the people.
- World English Bible - Then he shall bathe himself in water in a holy place, put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
- 新標點和合本 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 當代譯本 - 他要在聖潔之處沐浴,穿上平時的衣服出去為自己和民眾獻燔祭,為自己和民眾贖罪。
- 聖經新譯本 - 然後在聖潔的地方用水洗身,穿回自己的衣服出來,把自己的燔祭和眾民的燔祭獻上,為自己和眾民贖罪。
- 呂振中譯本 - 他要在聖的地方在水中洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和人民的燔祭獻上,為本身又為人民行除罪禮。
- 中文標準譯本 - 他要在神聖的地方用水洗身,穿上他的衣服,然後出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 現代標點和合本 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 文理委辦譯本 - 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖地以水濯身、衣其常服而出、獻己與民之火焚祭、為己為民贖罪、
- Nueva Versión Internacional - Se bañará con agua en un lugar santo y se volverá a vestir. Después saldrá y ofrecerá su propio holocausto y el del pueblo. Así hará propiciación por sí mismo y por el pueblo.
- 현대인의 성경 - 거룩한 곳에서 목욕을 한 다음 자기 옷으로 갈아 입고 나와서 자기와 백성을 위해 각각 번제를 드려 자기 죄와 백성의 죄를 속하고
- Новый Русский Перевод - Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа.
- Восточный перевод - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se lavera à l’eau dans un lieu saint, puis remettra ses vêtements sacerdotaux ordinaires, et il sortira pour offrir son holocauste ainsi que celui du peuple, afin d’accomplir le rite d’expiation pour lui et pour le peuple.
- リビングバイブル - 神聖な場所で体を洗い、大祭司のいつもの服に着替えて外へ出て、自分と民のために、焼き尽くすいけにえをささげ、罪の償いをする。
- Nova Versão Internacional - Ele se banhará com água num lugar sagrado e vestirá as suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto pelo povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
- Hoffnung für alle - Er wäscht sich, zieht die Amtskleidung des Hohenpriesters an, geht hinaus und bringt das Brandopfer für sich und für das Volk dar. So wird ganz Israel wieder mit mir, dem Herrn, versöhnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ tắm tại một nơi thánh, mặc áo, đi ra dâng tế lễ thiêu của mình và của dân, để chuộc tội cho mình và cho dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาบน้ำชำระกายในที่บริสุทธิ์ สวมเสื้อผ้าชุดปกติ แล้วออกไปถวายเครื่องเผาบูชาสำหรับตนเองและเครื่องเผาบูชาสำหรับประชากร เพื่อลบบาปให้ตนเองและประชากร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะอาบน้ำในสถานที่ที่บริสุทธิ์ สวมเครื่องแต่งกายของเขา แล้วก็เดินออกมาถวายสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายของตนเอง และสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายของประชาชน เพื่อทำพิธีชดใช้บาปสำหรับตนและประชาชน
交叉引用
- 出埃及記 29:4 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
- 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
- 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
- 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
- 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
- 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
- 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
- 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
- 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
- 利未記 22:6 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
- 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、
- 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃補服、聖衣、長衣、及縱橫相間之裏衣、並冠與紳、必為爾兄亞倫、暨其子製聖服、俾任祭司職、以奉事我、
- 出埃及記 28:5 - 製以金絲、與藍紫絳三色之縷、及細枲布、○
- 出埃及記 28:6 - 作聖衣、用金絲與藍紫絳三色之縷、及良工所製之撚綫細枲布、
- 出埃及記 28:7 - 必有肩帶二、綴其前後、使之相連、
- 出埃及記 28:8 - 其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連為一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、
- 出埃及記 28:9 - 將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、
- 出埃及記 28:10 - 六名在此、六名在彼、咸序以齒、
- 出埃及記 28:11 - 用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、
- 出埃及記 28:12 - 置二玉於聖衣之肩帶、以為以色列諸子之誌石、亞倫荷其名於兩肩、為記於耶和華前、
- 出埃及記 28:13 - 以金作闌、
- 出埃及記 28:14 - 用編索法、作精金鏈二、繫於金闌、○
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
- 希伯來書 10:20 - 由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、
- 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司宰上帝家、
- 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
- 利未記 16:3 - 亞倫欲入聖所、必奉牡犢一為贖罪祭、牡綿羊一為燔祭、
- 利未記 16:4 - 衣為聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、
- 利未記 16:5 - 由以色列會眾、取牡山羊二為贖罪祭、牡綿羊一為燔祭、