Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如是區別以色列族、使離污衊、免玷我幕、陷於死亡、○
  • 新标点和合本 - “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要使以色列人与他们的不洁净隔离,免得他们玷污我在他们中间的帐幕,因自己的不洁净死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要使以色列人与他们的不洁净隔离,免得他们玷污我在他们中间的帐幕,因自己的不洁净死亡。”
  • 当代译本 - 你们要使以色列人远离不洁之物,免得他们因不洁而玷污我设在他们中间的圣幕,以致死亡。”
  • 圣经新译本 - “你们要这样叫以色列人远离他们的不洁,免得他们玷污我在他们中间的会幕,他们就因自己的不洁而死亡。”
  • 中文标准译本 - “你们要使以色列子民远离这些不洁,以免我在他们中间的帐幕被他们的不洁所玷污,以致他们死亡。
  • 现代标点和合本 - “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。
  • 和合本(拼音版) - “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
  • New International Version - “ ‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘You must keep the Israelites away from things that make them “unclean.” Then they will not die for being “unclean.” And they will not die for making the place “unclean” where I, the Lord, live. It is in the middle of the camp.’ ”
  • English Standard Version - “Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst.”
  • New Living Translation - “This is how you will guard the people of Israel from ceremonial uncleanness. Otherwise they would die, for their impurity would defile my Tabernacle that stands among them.
  • The Message - “You are responsible for keeping the People of Israel separate from that which makes them ritually unclean, lest they die in their unclean condition by defiling my Dwelling which is among them.
  • Christian Standard Bible - “You must keep the Israelites from their uncleanness, so that they do not die by defiling my tabernacle that is among them.
  • New American Standard Bible - “And so you shall keep the sons of Israel separated from their uncleanness, so that they will not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them.”
  • New King James Version - ‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them.
  • Amplified Bible - “Thus you shall separate the Israelites from their uncleanness, so that they do not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them.”
  • American Standard Version - Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
  • King James Version - Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
  • New English Translation - “‘Thus you are to set the Israelites apart from their impurity so that they do not die in their impurity by defiling my tabernacle which is in their midst.
  • World English Bible - “‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is among them.’”
  • 新標點和合本 - 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要使以色列人與他們的不潔淨隔離,免得他們玷污我在他們中間的帳幕,因自己的不潔淨死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要使以色列人與他們的不潔淨隔離,免得他們玷污我在他們中間的帳幕,因自己的不潔淨死亡。」
  • 當代譯本 - 你們要使以色列人遠離不潔之物,免得他們因不潔而玷污我設在他們中間的聖幕,以致死亡。」
  • 聖經新譯本 - “你們要這樣叫以色列人遠離他們的不潔,免得他們玷污我在他們中間的會幕,他們就因自己的不潔而死亡。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要這樣使 以色列 人和他們的不潔淨隔離,免得他們使我的帳幕、那在他們中間的 帳幕 、蒙不潔,而他們就因自己的不潔淨而死亡。』
  • 中文標準譯本 - 「你們要使以色列子民遠離這些不潔,以免我在他們中間的帳幕被他們的不潔所玷汙,以致他們死亡。
  • 現代標點和合本 - 「你們要這樣使以色列人與他們的汙穢隔絕,免得他們玷汙我的帳幕,就因自己的汙穢死亡。
  • 文理委辦譯本 - 當使以色列族自相區別、去諸污衊、恐玷我幕、陷於死亡。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當戒 以色列 人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes deben mantener apartados de la impureza a los israelitas. Así evitarán que ellos mueran por haber contaminado mi santuario, que está en medio de ellos.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이스라엘 백성에게 경고하여 이런 부정에서 떠나게 하고 그들이 자기들 가운데 있는 내 성막을 더럽혀 부정한 가운데서 죽는 일이 없도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • Восточный перевод - Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храните исроильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous tiendrez les Israélites à l’écart de ce qui pourrait les rendre rituellement impurs et les exposerait à être frappés de mort s’ils venaient à rendre impure ma demeure qui est au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - こうして、人々を汚れからきよめる。彼らの間に建てられたわたしの聖所を汚し、死ぬようなことがないためだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Mantenham os israelitas separados das coisas que os tornam impuros, para que não morram por contaminar com sua impureza o meu tabernáculo, que está entre eles”.
  • Hoffnung für alle - Ihr, Mose und Aaron, sollt die Israeliten davor warnen, sich zu verunreinigen und das Heiligtum, in dem ich mitten unter euch wohne, zu entweihen! Denn sonst müssen sie sterben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, các ngươi sẽ tẩy sạch người Ít-ra-ên khi họ bị ô uế, nếu không, họ phải chết, vì làm ô uế Đền Tạm của Ta ở giữa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจะต้องแยกชนอิสราเอลทั้งหลายออกจากสิ่งที่ทำให้เขาเป็นมลทิน เพื่อเขาจะไม่ตายด้วยมลทินของเขาที่ทำให้ที่ประทับ ของเราซึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขานั้นเป็นมลทิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​ชาว​อิสราเอล​อยู่​ห่าง​จาก​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​มลทิน เขา​จะ​ได้​ไม่​ตาย​ใน​ยาม​เป็น​มลทิน​เนื่อง​จาก​เขา​ทำ​ให้​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​เรา ซึ่ง​ตั้ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​เป็น​มลทิน’”
交叉引用
  • 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
  • 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
  • 利未記 13:59 - 以上所載毳衣枲衣、或經或緯、及革製之物、為癩所染、謂其為潔為不潔其例如此、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝殿乃聖、爾曹是也、○
  • 利未記 19:30 - 宜守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、
  • 利未記 21:23 - 㡘內不可入、壇前不可近、體既有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
  • 利未記 20:3 - 以子女獻摩洛、乃污我聖所、凟我聖名、我必怒之、絕於民中、
  • 以西結書 44:23 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
  • 申命記 24:8 - 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 以西結書 44:5 - 耶和華諭我曰、人子歟、我論耶和華室之禮儀法度、所告爾者、爾其注意、目視耳聽、細察殿宇之入處、及聖所之出處、
  • 以西結書 44:6 - 告悖逆之以色列家云、主耶和華曰、以色列家乎、爾所行可惡之事、可謂足矣、
  • 以西結書 44:7 - 爾獻餅脂血時、導心身未受割之外人、入我聖地、污我室、背我約、以增爾可惡之事、
  • 詩篇 66:18 - 我心若注於罪、主必不聽兮、
  • 以西結書 23:38 - 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
  • 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
  • 民數記 19:13 - 凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去污之水未灑其身、必為不潔、其污仍存、
  • 民數記 5:3 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如是區別以色列族、使離污衊、免玷我幕、陷於死亡、○
  • 新标点和合本 - “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要使以色列人与他们的不洁净隔离,免得他们玷污我在他们中间的帐幕,因自己的不洁净死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要使以色列人与他们的不洁净隔离,免得他们玷污我在他们中间的帐幕,因自己的不洁净死亡。”
  • 当代译本 - 你们要使以色列人远离不洁之物,免得他们因不洁而玷污我设在他们中间的圣幕,以致死亡。”
  • 圣经新译本 - “你们要这样叫以色列人远离他们的不洁,免得他们玷污我在他们中间的会幕,他们就因自己的不洁而死亡。”
  • 中文标准译本 - “你们要使以色列子民远离这些不洁,以免我在他们中间的帐幕被他们的不洁所玷污,以致他们死亡。
  • 现代标点和合本 - “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。
  • 和合本(拼音版) - “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
  • New International Version - “ ‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘You must keep the Israelites away from things that make them “unclean.” Then they will not die for being “unclean.” And they will not die for making the place “unclean” where I, the Lord, live. It is in the middle of the camp.’ ”
  • English Standard Version - “Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst.”
  • New Living Translation - “This is how you will guard the people of Israel from ceremonial uncleanness. Otherwise they would die, for their impurity would defile my Tabernacle that stands among them.
  • The Message - “You are responsible for keeping the People of Israel separate from that which makes them ritually unclean, lest they die in their unclean condition by defiling my Dwelling which is among them.
  • Christian Standard Bible - “You must keep the Israelites from their uncleanness, so that they do not die by defiling my tabernacle that is among them.
  • New American Standard Bible - “And so you shall keep the sons of Israel separated from their uncleanness, so that they will not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them.”
  • New King James Version - ‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them.
  • Amplified Bible - “Thus you shall separate the Israelites from their uncleanness, so that they do not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them.”
  • American Standard Version - Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
  • King James Version - Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
  • New English Translation - “‘Thus you are to set the Israelites apart from their impurity so that they do not die in their impurity by defiling my tabernacle which is in their midst.
  • World English Bible - “‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is among them.’”
  • 新標點和合本 - 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要使以色列人與他們的不潔淨隔離,免得他們玷污我在他們中間的帳幕,因自己的不潔淨死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要使以色列人與他們的不潔淨隔離,免得他們玷污我在他們中間的帳幕,因自己的不潔淨死亡。」
  • 當代譯本 - 你們要使以色列人遠離不潔之物,免得他們因不潔而玷污我設在他們中間的聖幕,以致死亡。」
  • 聖經新譯本 - “你們要這樣叫以色列人遠離他們的不潔,免得他們玷污我在他們中間的會幕,他們就因自己的不潔而死亡。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要這樣使 以色列 人和他們的不潔淨隔離,免得他們使我的帳幕、那在他們中間的 帳幕 、蒙不潔,而他們就因自己的不潔淨而死亡。』
  • 中文標準譯本 - 「你們要使以色列子民遠離這些不潔,以免我在他們中間的帳幕被他們的不潔所玷汙,以致他們死亡。
  • 現代標點和合本 - 「你們要這樣使以色列人與他們的汙穢隔絕,免得他們玷汙我的帳幕,就因自己的汙穢死亡。
  • 文理委辦譯本 - 當使以色列族自相區別、去諸污衊、恐玷我幕、陷於死亡。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當戒 以色列 人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes deben mantener apartados de la impureza a los israelitas. Así evitarán que ellos mueran por haber contaminado mi santuario, que está en medio de ellos.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이스라엘 백성에게 경고하여 이런 부정에서 떠나게 하고 그들이 자기들 가운데 있는 내 성막을 더럽혀 부정한 가운데서 죽는 일이 없도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Храните израильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • Восточный перевод - Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храните исроильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous tiendrez les Israélites à l’écart de ce qui pourrait les rendre rituellement impurs et les exposerait à être frappés de mort s’ils venaient à rendre impure ma demeure qui est au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - こうして、人々を汚れからきよめる。彼らの間に建てられたわたしの聖所を汚し、死ぬようなことがないためだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Mantenham os israelitas separados das coisas que os tornam impuros, para que não morram por contaminar com sua impureza o meu tabernáculo, que está entre eles”.
  • Hoffnung für alle - Ihr, Mose und Aaron, sollt die Israeliten davor warnen, sich zu verunreinigen und das Heiligtum, in dem ich mitten unter euch wohne, zu entweihen! Denn sonst müssen sie sterben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, các ngươi sẽ tẩy sạch người Ít-ra-ên khi họ bị ô uế, nếu không, họ phải chết, vì làm ô uế Đền Tạm của Ta ở giữa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจะต้องแยกชนอิสราเอลทั้งหลายออกจากสิ่งที่ทำให้เขาเป็นมลทิน เพื่อเขาจะไม่ตายด้วยมลทินของเขาที่ทำให้ที่ประทับ ของเราซึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขานั้นเป็นมลทิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​ชาว​อิสราเอล​อยู่​ห่าง​จาก​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​มลทิน เขา​จะ​ได้​ไม่​ตาย​ใน​ยาม​เป็น​มลทิน​เนื่อง​จาก​เขา​ทำ​ให้​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​เรา ซึ่ง​ตั้ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​เป็น​มลทิน’”
  • 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、
  • 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
  • 利未記 13:59 - 以上所載毳衣枲衣、或經或緯、及革製之物、為癩所染、謂其為潔為不潔其例如此、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝殿乃聖、爾曹是也、○
  • 利未記 19:30 - 宜守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、
  • 利未記 21:23 - 㡘內不可入、壇前不可近、體既有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
  • 利未記 20:3 - 以子女獻摩洛、乃污我聖所、凟我聖名、我必怒之、絕於民中、
  • 以西結書 44:23 - 當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
  • 申命記 24:8 - 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 以西結書 44:5 - 耶和華諭我曰、人子歟、我論耶和華室之禮儀法度、所告爾者、爾其注意、目視耳聽、細察殿宇之入處、及聖所之出處、
  • 以西結書 44:6 - 告悖逆之以色列家云、主耶和華曰、以色列家乎、爾所行可惡之事、可謂足矣、
  • 以西結書 44:7 - 爾獻餅脂血時、導心身未受割之外人、入我聖地、污我室、背我約、以增爾可惡之事、
  • 詩篇 66:18 - 我心若注於罪、主必不聽兮、
  • 以西結書 23:38 - 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
  • 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
  • 民數記 19:13 - 凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去污之水未灑其身、必為不潔、其污仍存、
  • 民數記 5:3 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
圣经
资源
计划
奉献