Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 新标点和合本 - 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡摸这些东西的,就不洁净;他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡摸这些东西的,就不洁净;他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 凡碰到这些东西的人都不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 触摸这些东西的,都不洁净;要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 凡是触碰这些东西的人,都会不洁净,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本(拼音版) - 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • New International Version - Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - If anyone touches those things, they will be “unclean.” They must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If any of you touch these things, you will be ceremonially unclean. You must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Everyone who touches them will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - Likewise, whoever touches them shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
  • New King James Version - Whoever touches those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • Amplified Bible - And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • American Standard Version - And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • King James Version - And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • New English Translation - and anyone who touches them will be unclean, and he must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • World English Bible - Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡摸這些東西的,就不潔淨;他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡摸這些東西的,就不潔淨;他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 凡碰到這些東西的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 觸摸這些東西的,都不潔淨;要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 凡觸着這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 凡是觸碰這些東西的人,都會不潔淨,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 文理委辦譯本 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que toque cualquiera de estos objetos quedará impuro. Deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 이런 것을 만지는 자는 부정하므로 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 저녁까지는 여전히 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quiconque les touchera sera impur ; il nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - その女の寝床や座った物にさわる者は夕方まで汚れる。衣服と体を洗いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quem tocar em alguma dessas coisas ficará impuro; lavará as suas roupas, se banhará com água e ficará impuro até a tarde.
  • Hoffnung für alle - Wer eines dieser Dinge berührt, wird ebenfalls unrein. Er muss sich und seine Kleider waschen und bleibt bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đụng đến các vật ấy sẽ bị ô uế, phải giặt quần áo mình, tắm rửa, và bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดแตะต้องเตียงของนางหรือสิ่งที่นางนั่งทับจะเป็นมลทิน จะต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ก็​ตาม​แตะ​ต้อง​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จะ​เป็น​มลทิน และ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน อาบ​น้ำ และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
交叉引用
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
  • 利未記 15:13 - 患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後為潔、
  • 利未記 17:15 - 無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 17:16 - 若不澣衣濯身、必負其罪、
  • 以西結書 36:29 - 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 利未記 15:21 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:5 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:6 - 坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:7 - 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:8 - 患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 彼得前書 1:18 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 新标点和合本 - 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡摸这些东西的,就不洁净;他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡摸这些东西的,就不洁净;他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 凡碰到这些东西的人都不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 触摸这些东西的,都不洁净;要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 凡是触碰这些东西的人,都会不洁净,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本(拼音版) - 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
  • New International Version - Anyone who touches them will be unclean; they must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - If anyone touches those things, they will be “unclean.” They must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If any of you touch these things, you will be ceremonially unclean. You must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Everyone who touches them will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - Likewise, whoever touches them shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
  • New King James Version - Whoever touches those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • Amplified Bible - And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • American Standard Version - And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • King James Version - And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • New English Translation - and anyone who touches them will be unclean, and he must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • World English Bible - Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡摸這些東西的,就不潔淨;他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡摸這些東西的,就不潔淨;他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 凡碰到這些東西的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 觸摸這些東西的,都不潔淨;要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 凡觸着這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 凡是觸碰這些東西的人,都會不潔淨,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 文理委辦譯本 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que toque cualquiera de estos objetos quedará impuro. Deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 이런 것을 만지는 자는 부정하므로 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 저녁까지는 여전히 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коснувшийся постели или сиденья, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quiconque les touchera sera impur ; il nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - その女の寝床や座った物にさわる者は夕方まで汚れる。衣服と体を洗いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quem tocar em alguma dessas coisas ficará impuro; lavará as suas roupas, se banhará com água e ficará impuro até a tarde.
  • Hoffnung für alle - Wer eines dieser Dinge berührt, wird ebenfalls unrein. Er muss sich und seine Kleider waschen und bleibt bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đụng đến các vật ấy sẽ bị ô uế, phải giặt quần áo mình, tắm rửa, và bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดแตะต้องเตียงของนางหรือสิ่งที่นางนั่งทับจะเป็นมลทิน จะต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ก็​ตาม​แตะ​ต้อง​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จะ​เป็น​มลทิน และ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน อาบ​น้ำ และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
  • 利未記 15:13 - 患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後為潔、
  • 利未記 17:15 - 無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 17:16 - 若不澣衣濯身、必負其罪、
  • 以西結書 36:29 - 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 利未記 15:21 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:5 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:6 - 坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:7 - 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:8 - 患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 彼得前書 1:18 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
圣经
资源
计划
奉献