Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:20 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 女人在汙穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 新标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 当代译本 - 月经期间,她躺过或坐过的东西都不洁净。
  • 圣经新译本 - 在她污秽的时期,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,也都不洁净。
  • 中文标准译本 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
  • 现代标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净;所坐的物件也都不洁净。
  • New International Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • New International Reader's Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be “unclean.” Anything she sits on will be “unclean.”
  • English Standard Version - And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean.
  • New Living Translation - Anything on which the woman lies or sits during the time of her period will be unclean.
  • Christian Standard Bible - Anything she lies on during her menstruation will become unclean, and anything she sits on will become unclean.
  • New American Standard Bible - Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean, and everything on which she sits shall be unclean.
  • New King James Version - Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
  • Amplified Bible - Everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean; and everything on which she sits shall be unclean.
  • American Standard Version - And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
  • King James Version - And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
  • New English Translation - Anything she lies on during her menstruation will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • World English Bible - “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
  • 新標點和合本 - 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 當代譯本 - 月經期間,她躺過或坐過的東西都不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 她在經期所躺的任何物件都會不潔淨,所坐的任何物件也都會不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、
  • 文理委辦譯本 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo aquello sobre lo que ella se acueste mientras dure su período menstrual quedará impuro. »Todo aquello sobre lo que ella se siente durante su período menstrual quedará impuro.
  • 현대인의 성경 - 생리 기간 동안에 그 여자가 앉거나 누운 자리는 다 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout lit sur lequel elle s’étendra pendant ce temps sera impur, ainsi que tout objet sur lequel elle s’assiéra.
  • リビングバイブル - その期間に女の寝る床や座る物は汚れる。
  • Nova Versão Internacional - “Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
  • Hoffnung für alle - Alles, worauf sie sich in dieser Zeit legt oder setzt, wird unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất kỳ vật gì người ấy nằm hoặc ngồi lên đều không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ที่ซึ่งนางนอนหรือนั่งในช่วงที่นางมีประจำเดือนจะเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​นอน​บน​สิ่ง​ใด​ใน​ระหว่าง​ที่​เป็น​มลทิน สิ่ง​นั้น​ก็​เป็น​มลทิน​ด้วย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เธอ​นั่ง​ก็​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嚷, 她是愚蒙,一無所知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 箴言 9:16 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
  • 箴言 9:17 - 「偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。」
  • 箴言 9:18 - 人卻不知有陰魂在她那裡, 她的客在陰間的深處。
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要自欺,濫交是敗壞善行。
  • 箴言 6:35 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有什麼償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 箴言 5:3 - 因為淫婦的嘴滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 5:4 - 至終卻苦似茵陳, 快如兩刃的刀。
  • 箴言 5:5 - 她的腳下入死地, 她腳步踏住陰間,
  • 箴言 5:6 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 箴言 5:7 - 眾子啊,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
  • 箴言 5:9 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
  • 箴言 5:10 - 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的歸入外人的家。
  • 箴言 5:11 - 終久你皮肉和身體消毀, 你就悲嘆,
  • 箴言 5:12 - 說:「我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
  • 箴言 5:13 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
  • 箴言 6:24 - 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 箴言 2:17 - 他離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
  • 箴言 2:18 - 他的家陷入死地, 他的路偏向陰間。
  • 箴言 2:19 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 傳道書 7:26 - 我得知有等婦人比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鏈,凡蒙神喜悅的人必能躲避她,有罪的人卻被她纏住了。
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 箴言 7:11 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
  • 箴言 7:12 - 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏。
  • 箴言 7:13 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 箴言 7:14 - 「平安祭在我這裡, 今日才還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 你來,我們可以飽享愛情直到早晨, 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 箴言 7:20 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 箴言 7:22 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
  • 箴言 7:24 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 箴言 7:25 - 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
  • 箴言 7:26 - 因為被她傷害仆倒的不少, 被她殺戮的而且甚多。
  • 箴言 7:27 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 利未記 15:4 - 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。
  • 利未記 15:5 - 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:6 - 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:7 - 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:8 - 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:9 - 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 女人在汙穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 新标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 当代译本 - 月经期间,她躺过或坐过的东西都不洁净。
  • 圣经新译本 - 在她污秽的时期,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,也都不洁净。
  • 中文标准译本 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
  • 现代标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净;所坐的物件也都不洁净。
  • New International Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • New International Reader's Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be “unclean.” Anything she sits on will be “unclean.”
  • English Standard Version - And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean.
  • New Living Translation - Anything on which the woman lies or sits during the time of her period will be unclean.
  • Christian Standard Bible - Anything she lies on during her menstruation will become unclean, and anything she sits on will become unclean.
  • New American Standard Bible - Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean, and everything on which she sits shall be unclean.
  • New King James Version - Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
  • Amplified Bible - Everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean; and everything on which she sits shall be unclean.
  • American Standard Version - And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
  • King James Version - And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
  • New English Translation - Anything she lies on during her menstruation will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • World English Bible - “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
  • 新標點和合本 - 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 當代譯本 - 月經期間,她躺過或坐過的東西都不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 她在經期所躺的任何物件都會不潔淨,所坐的任何物件也都會不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、
  • 文理委辦譯本 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo aquello sobre lo que ella se acueste mientras dure su período menstrual quedará impuro. »Todo aquello sobre lo que ella se siente durante su período menstrual quedará impuro.
  • 현대인의 성경 - 생리 기간 동안에 그 여자가 앉거나 누운 자리는 다 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout lit sur lequel elle s’étendra pendant ce temps sera impur, ainsi que tout objet sur lequel elle s’assiéra.
  • リビングバイブル - その期間に女の寝る床や座る物は汚れる。
  • Nova Versão Internacional - “Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
  • Hoffnung für alle - Alles, worauf sie sich in dieser Zeit legt oder setzt, wird unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất kỳ vật gì người ấy nằm hoặc ngồi lên đều không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ที่ซึ่งนางนอนหรือนั่งในช่วงที่นางมีประจำเดือนจะเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​นอน​บน​สิ่ง​ใด​ใน​ระหว่าง​ที่​เป็น​มลทิน สิ่ง​นั้น​ก็​เป็น​มลทิน​ด้วย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เธอ​นั่ง​ก็​เป็น​มลทิน
  • 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嚷, 她是愚蒙,一無所知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 箴言 9:16 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
  • 箴言 9:17 - 「偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。」
  • 箴言 9:18 - 人卻不知有陰魂在她那裡, 她的客在陰間的深處。
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要自欺,濫交是敗壞善行。
  • 箴言 6:35 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有什麼償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 箴言 5:3 - 因為淫婦的嘴滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 5:4 - 至終卻苦似茵陳, 快如兩刃的刀。
  • 箴言 5:5 - 她的腳下入死地, 她腳步踏住陰間,
  • 箴言 5:6 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 箴言 5:7 - 眾子啊,現在要聽從我, 不可離棄我口中的話。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
  • 箴言 5:9 - 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人,
  • 箴言 5:10 - 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的歸入外人的家。
  • 箴言 5:11 - 終久你皮肉和身體消毀, 你就悲嘆,
  • 箴言 5:12 - 說:「我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
  • 箴言 5:13 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
  • 箴言 6:24 - 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
  • 箴言 2:17 - 他離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
  • 箴言 2:18 - 他的家陷入死地, 他的路偏向陰間。
  • 箴言 2:19 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 傳道書 7:26 - 我得知有等婦人比死還苦,她的心是網羅,手是鎖鏈,凡蒙神喜悅的人必能躲避她,有罪的人卻被她纏住了。
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 箴言 7:11 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
  • 箴言 7:12 - 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏。
  • 箴言 7:13 - 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
  • 箴言 7:14 - 「平安祭在我這裡, 今日才還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
  • 箴言 7:16 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 箴言 7:17 - 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 你來,我們可以飽享愛情直到早晨, 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 箴言 7:20 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 箴言 7:22 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
  • 箴言 7:24 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 箴言 7:25 - 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
  • 箴言 7:26 - 因為被她傷害仆倒的不少, 被她殺戮的而且甚多。
  • 箴言 7:27 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 利未記 15:4 - 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。
  • 利未記 15:5 - 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:6 - 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:7 - 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:8 - 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
  • 利未記 15:9 - 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。
圣经
资源
计划
奉献