逐节对照
- 呂振中譯本 - 是關於衣服和房屋的痲瘋屬病狀,
- 新标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 当代译本 - 衣物或房子发霉、
- 圣经新译本 - 衣服和房屋发霉、
- 中文标准译本 - 衣物上或房屋上的麻风,
- 现代标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本(拼音版) - 并衣服与房子的大麻风,
- New International Version - for defiling molds in fabric or in a house,
- New International Reader's Version - They apply to mold in clothes or in houses.
- English Standard Version - for leprous disease in a garment or in a house,
- New Living Translation - and mildew, whether on clothing or in a house;
- Christian Standard Bible - for mildew in clothing or on a house,
- New American Standard Bible - and for the leprous garment or house,
- New King James Version - for the leprosy of a garment and of a house,
- Amplified Bible - and for the leprous garment or house,
- American Standard Version - and for the leprosy of a garment, and for a house,
- King James Version - And for the leprosy of a garment, and of a house,
- New English Translation - for the diseased garment, for the house,
- World English Bible - and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
- 新標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 當代譯本 - 衣物或房子發黴、
- 聖經新譯本 - 衣服和房屋發霉、
- 中文標準譯本 - 衣物上或房屋上的痲瘋,
- 現代標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 文理和合譯本 - 或衣或宅之污染、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物與室之似癩之霉斑與毒霉、
- Nueva Versión Internacional - o de moho, ya sea en la ropa o en una casa,
- Новый Русский Перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- La Bible du Semeur 2015 - concernant la moisissure à caractère évolutif sur les tissus et dans les maisons,
- リビングバイブル - すなわち、衣服、家、
- Nova Versão Internacional - de mofo nas roupas ou numa casa
- Kinh Thánh Hiện Đại - về vết mốc trên quần áo hoặc trên nhà cửa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเชื้อราบนเสื้อผ้าหรือในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โรคเรื้อนติดที่เครื่องแต่งกายหรือในบ้าน
交叉引用
- 利未記 13:47 - 『染上痲瘋屬災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
- 利未記 13:48 - 無論是線條是幅塊 ,是在麻布上、或羊毛上,是在皮子上或皮子作的任何物件上,
- 利未記 13:49 - 這災病在衣服上或皮子上、在線條上或幅塊上 、或任何皮子的物件上、若是發綠、或是發紅,那就是痲瘋屬狀態的災病,要給祭司看。
- 利未記 13:50 - 祭司要察看那災病,把 染上 災病 的物件 關閉七天。
- 利未記 13:51 - 第七天他要察看那災病;那災病若在衣服上、線條上、或幅塊上 、或皮子上、發散了,無論這皮子作甚麼用的,那災病就是頑惡性的痲瘋屬病狀;那是不潔淨的。
- 利未記 13:52 - 那染上災病的衣服、或在羊毛上或麻布上的線條或幅塊 、或是甚麼皮子的物件、他都要燒,因為這是頑惡性的痲瘋屬病狀,總要將 那東西 放在火裏燒。
- 利未記 13:53 - 『祭司察看;若見災病在衣服上、或線條上、或幅塊上、或是任何皮子的物件上、並沒有發散,
- 利未記 13:54 - 那麼、祭司就要吩咐他們把染上災病的物件洗淨,再關閉七天。
- 利未記 13:55 - 洗了以後,祭司要察看那災病;若見那災病並沒有變態;災病雖沒有發散,那物件還是不潔淨:那是有腐蝕性的 災病 ;無論是反面的掉毛、是正面的掉毛、你總要將那物件 放 在火裏燒。
- 利未記 13:56 - 『祭司察看;若見物件洗了以後、那災病暗淡了,那麼、他就要把那災病從衣服上或皮子上、從線條上或幅塊上、都撕去。
- 利未記 13:57 - 若仍現在衣服上或線條上或幅塊上、或是任何皮子的物件上,那就是災病直發作;那染上災病的物件、你總要 放 在火裏燒。
- 利未記 13:58 - 但是你所洗的衣服、或線條或幅塊或是任何皮子的物件,若災病離開了,還要再洗,然後潔淨。』
- 利未記 13:59 - 這是痲瘋屬狀態的災病的法規,無論是羊毛衣服、或麻布 衣服 、是線條或幅塊或是任何皮子的物件,要斷為潔淨或不潔淨的 標準 。