逐节对照
- 中文標準譯本 - 衣物上或房屋上的痲瘋,
- 新标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 当代译本 - 衣物或房子发霉、
- 圣经新译本 - 衣服和房屋发霉、
- 中文标准译本 - 衣物上或房屋上的麻风,
- 现代标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本(拼音版) - 并衣服与房子的大麻风,
- New International Version - for defiling molds in fabric or in a house,
- New International Reader's Version - They apply to mold in clothes or in houses.
- English Standard Version - for leprous disease in a garment or in a house,
- New Living Translation - and mildew, whether on clothing or in a house;
- Christian Standard Bible - for mildew in clothing or on a house,
- New American Standard Bible - and for the leprous garment or house,
- New King James Version - for the leprosy of a garment and of a house,
- Amplified Bible - and for the leprous garment or house,
- American Standard Version - and for the leprosy of a garment, and for a house,
- King James Version - And for the leprosy of a garment, and of a house,
- New English Translation - for the diseased garment, for the house,
- World English Bible - and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
- 新標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 當代譯本 - 衣物或房子發黴、
- 聖經新譯本 - 衣服和房屋發霉、
- 呂振中譯本 - 是關於衣服和房屋的痲瘋屬病狀,
- 現代標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 文理和合譯本 - 或衣或宅之污染、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物與室之似癩之霉斑與毒霉、
- Nueva Versión Internacional - o de moho, ya sea en la ropa o en una casa,
- Новый Русский Перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- La Bible du Semeur 2015 - concernant la moisissure à caractère évolutif sur les tissus et dans les maisons,
- リビングバイブル - すなわち、衣服、家、
- Nova Versão Internacional - de mofo nas roupas ou numa casa
- Kinh Thánh Hiện Đại - về vết mốc trên quần áo hoặc trên nhà cửa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเชื้อราบนเสื้อผ้าหรือในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โรคเรื้อนติดที่เครื่องแต่งกายหรือในบ้าน
交叉引用
- 利未記 13:47 - 「如果衣物上出現了痲瘋菌斑,無論是在羊毛衣物上或是在細麻衣物上,
- 利未記 13:48 - 細麻或羊毛的經紗緯紗上,皮革或任何皮革製品上,
- 利未記 13:49 - 如果在布料或皮革上、經紗緯紗上、任何皮革製品上,出現綠色或紅色的菌斑,這就是痲瘋菌斑,要給祭司查看。
- 利未記 13:50 - 祭司要查看這菌斑,把有菌斑的物件隔離七天。
- 利未記 13:51 - 到第七天祭司要查看,如果菌斑在布料上、經紗緯紗上,或在任何用途的皮革上擴散了,這菌斑就是惡性痲瘋,物件是不潔淨的。
- 利未記 13:52 - 他要燒掉那染上病菌的衣物,無論那是經紗緯紗,還是羊毛或細麻,或任何皮革製品;因為這是惡性痲瘋,必須用火燒掉。
- 利未記 13:53 - 「但如果祭司查看,發現菌斑沒有在衣物上,經紗緯紗上,或任何皮革製品上擴散,
- 利未記 13:54 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗淨,然後把它再隔離七天。
- 利未記 13:55 - 那有菌斑的物件洗淨之後,祭司要查看,如果菌斑的外觀沒有變化,雖然菌斑沒有擴散,但那物件還是不潔淨,要用火燒掉;這菌斑無論在物件裡面還是外面,都是侵蝕性的。
- 利未記 13:56 - 如果祭司查看,發現洗滌後菌斑消退了,就要把那一處從布料或皮革上、經紗緯紗上撕下來。
- 利未記 13:57 - 之後,如果菌斑又出現在衣物上、經紗緯紗上,或任何皮革製品上,這是在擴散,你要把那染上病菌的物件用火燒掉。
- 利未記 13:58 - 那洗過的衣物、經紗緯紗,或是任何皮革製品,如果菌斑消失了,還要再洗一次,物件就潔淨了。
- 利未記 13:59 - 「以上是痲瘋菌斑的條例,無論它出現在羊毛或細麻的衣物上,經紗緯紗上,還是在任何皮革製品上,用於判定那物件潔淨或不潔淨。」