逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
- 新标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司要吩咐把发霉的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。
- 当代译本 - 就要下令拆掉有霉斑的石块,丢到城外不洁净的地方,
- 圣经新译本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
- 中文标准译本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的砖石拆掉,扔到城外不洁净的地方;
- 现代标点和合本 - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
- 和合本(拼音版) - 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
- New International Version - he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
- New International Reader's Version - Then he must order someone to tear out the stones that have mold on them. He must have them thrown into an ‘unclean’ place outside the town.
- English Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
- New Living Translation - the priest must order that the stones from those areas be removed. The contaminated material will then be taken outside the town to an area designated as ceremonially unclean.
- Christian Standard Bible - the priest must order that the stones with the contamination be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.
- New American Standard Bible - the priest shall order them to pull out the stones with the spot on them and throw them away at an unclean place outside the city.
- New King James Version - then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
- Amplified Bible - he shall order them to tear out the contaminated stones and throw them into an unclean place outside the city.
- American Standard Version - then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
- King James Version - Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
- New English Translation - then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
- World English Bible - then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.
- 新標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要吩咐把發霉的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處。
- 當代譯本 - 就要下令拆掉有黴斑的石塊,丟到城外不潔淨的地方,
- 聖經新譯本 - 祭司就要吩咐人把染有病症的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方,
- 呂振中譯本 - 那麼、祭司就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨的地方;
- 中文標準譯本 - 祭司就要吩咐把那些有菌斑的磚石拆掉,扔到城外不潔淨的地方;
- 現代標點和合本 - 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
- 文理和合譯本 - 則命取其污染之石、擲於邑外不潔之所、
- 文理委辦譯本 - 則命取其石、為污所玷者、擲於邑外不潔之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即命除有霉之石、擲於邑外不潔之所、
- Nueva Versión Internacional - mandará quitar las piedras mohosas y tirarlas fuera de la ciudad, en un lugar impuro.
- 현대인의 성경 - 제사장이 명령하여 그 색점 있는 돌을 뽑아서 성 밖의 부정한 곳에 버리도록 하라.
- Новый Русский Перевод - пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- Восточный перевод - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
- La Bible du Semeur 2015 - il ordonnera d’arracher les pierres tachées et les fera jeter à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.
- リビングバイブル - その部分を取り壊すよう命じる。取り除いた石は町の外の汚れた場所に捨てる。
- Nova Versão Internacional - ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
- Hoffnung für alle - dann muss er anordnen, die befallenen Steine auszubrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort zu werfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thầy tế lễ sẽ ra lệnh đục bỏ các tảng đá có đốm trên tường, khuân đá ném vào một nơi không sạch bên ngoài thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะสั่งให้รื้อหินส่วนที่ติดเชื้อออก และเอาไปทิ้งยังที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วปุโรหิตจะสั่งให้พวกเขารื้อหินที่ติดเชื้อออก และโยนทิ้งในที่ที่เป็นมลทินนอกเมือง
交叉引用
- 箴言 22:10 - 趕出傲慢人,爭端就消除, 紛爭和羞辱也必止息。
- 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不容忍惡人。你也曾察驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的。
- 提多書 3:10 - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
- 啟示錄 2:14 - 然而,有幾件事我要責備你,就是在你那裏有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教唆巴勒將絆腳石放在以色列人面前,使他們吃祭過偶像之物,並且犯淫亂。
- 啟示錄 2:15 - 同樣,你那裏也有人服從了尼哥拉派的教訓。
- 啟示錄 2:16 - 所以,你當悔改;若不悔改,我很快就到你那裏來,用我口中的劍攻擊他們。
- 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
- 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,使他的肉體敗壞,好讓他的靈魂在主的日子可以得救。
- 哥林多前書 5:6 - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團發起來嗎?
- 哥林多前書 5:13 - 至於外人有上帝審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」
- 啟示錄 2:6 - 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉派的行為,這種行為也是我所恨惡的。
- 馬太福音 18:17 - 他若是不聽他們,就去告訴教會;若是不聽教會,就把他看作外邦人和稅吏。
- 詩篇 101:5 - 暗中讒害他鄰居的,我必將他滅絕; 眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容忍。
- 箴言 25:4 - 除去銀子的渣滓, 銀匠就做出器皿來。
- 箴言 25:5 - 除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 詩篇 101:8 - 我每日早晨要滅絕地上所有的惡人, 把作惡的從耶和華的城裏全都剪除。
- 啟示錄 2:20 - 然而,有一件事我要責備你,就是你容忍那自稱是先知的婦人耶洗別教唆我的僕人,引誘他們犯淫亂,吃祭過偶像之物。
- 啟示錄 22:15 - 城外有犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛和行虛謊的人。
- 以賽亞書 1:25 - 我必反手對付你, 如鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
- 以賽亞書 1:26 - 我必回復你的審判官,像起初一樣, 回復你的謀士,如起先一般。 然後,你必稱為公義之城, 忠信之邑。」