Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The owner of such a house must then go to the priest and say, ‘It appears that my house has some kind of mildew.’
  • 新标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
  • 当代译本 - 屋主必须去告诉祭司,‘我的房子里好像有发霉现象。’
  • 圣经新译本 - 房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
  • 中文标准译本 - 那房屋的主人要来告诉祭司,说:‘我房屋里好像有麻风菌斑出现。’
  • 现代标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
  • 和合本(拼音版) - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
  • New International Version - the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • New International Reader's Version - Then the owner of that house must go and speak to the priest. He must say, ‘I’ve seen something that looks like mold in my house.’
  • English Standard Version - then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’
  • Christian Standard Bible - the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.
  • New American Standard Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘Something like a spot of leprosy has become visible to me in the house.’
  • New King James Version - and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
  • Amplified Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a mark of leprosy in my house.’
  • American Standard Version - then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
  • King James Version - And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
  • New English Translation - then whoever owns the house must come and declare to the priest, ‘Something like an infection is visible to me in the house.’
  • World English Bible - then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘There seems to me to be some sort of plague in the house.’
  • 新標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
  • 當代譯本 - 屋主必須去告訴祭司,『我的房子裡好像有發黴現象。』
  • 聖經新譯本 - 房主就要去告訴祭司:‘據我看來,房屋中似乎染了病症。’
  • 呂振中譯本 - 那麼、那房主就要去告訴祭司說:據我看,這房屋中似乎有災病。
  • 中文標準譯本 - 那房屋的主人要來告訴祭司,說:『我房屋裡好像有痲瘋菌斑出現。』
  • 現代標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
  • 文理和合譯本 - 其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有污染、
  • 文理委辦譯本 - 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其室之主、必往見祭司告之曰、有毒霉似癩者現於我室中、
  • Nueva Versión Internacional - el dueño de la casa deberá decirle al sacerdote: “En mi casa ha aparecido una especie de moho”.
  • 현대인의 성경 - 그 집 주인은 제사장에게 가서 그 사실을 보고해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
  • Восточный перевод - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
  • La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la maison ira déclarer au prêtre : « J’ai remarqué une sorte de tache sur ma maison. »
  • リビングバイブル - その時は家の持ち主に、『家にツァラアトが発生したようです』と報告させなさい。
  • Nova Versão Internacional - o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: Parece-me que há mancha de mofo em minha casa.
  • Hoffnung für alle - dann soll der Besitzer seinen Verdacht dem Priester melden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà ấy phải đến báo với thầy tế lễ: ‘Tôi thấy có một loại mốc đang phát triển trong nhà tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ้านซึ่งพบเชื้อราในบ้านของตนต้องไปแจ้งปุโรหิตว่า ‘ข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ดูเหมือนเชื้อราในบ้านของข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ของ​บ้าน​ต้อง​ไป​บอก​ปุโรหิต​ว่า ‘ดู​เหมือน​ว่า​มี​เชื้อ​โรค​ชนิด​หนึ่ง​ใน​บ้าน​ของ​เรา’
交叉引用
  • 1 Kings 13:34 - This became a great sin and resulted in the utter destruction of Jeroboam’s dynasty from the face of the earth.
  • 1 Samuel 3:12 - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
  • 1 Samuel 3:13 - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
  • 1 Samuel 3:14 - So I have vowed that the sins of Eli and his sons will never be forgiven by sacrifices or offerings.”
  • Proverbs 3:33 - The Lord curses the house of the wicked, but he blesses the home of the upright.
  • Joshua 7:21 - Among the plunder I saw a beautiful robe from Babylon, 200 silver coins, and a bar of gold weighing more than a pound. I wanted them so much that I took them. They are hidden in the ground beneath my tent, with the silver buried deeper than the rest.”
  • Deuteronomy 7:26 - Do not bring any detestable objects into your home, for then you will be destroyed, just like them. You must utterly detest such things, for they are set apart for destruction.
  • Zechariah 5:4 - And this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I am sending this curse into the house of every thief and into the house of everyone who swears falsely using my name. And my curse will remain in that house and completely destroy it—even its timbers and stones.”
  • Psalms 91:10 - no evil will conquer you; no plague will come near your home.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The owner of such a house must then go to the priest and say, ‘It appears that my house has some kind of mildew.’
  • 新标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
  • 当代译本 - 屋主必须去告诉祭司,‘我的房子里好像有发霉现象。’
  • 圣经新译本 - 房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
  • 中文标准译本 - 那房屋的主人要来告诉祭司,说:‘我房屋里好像有麻风菌斑出现。’
  • 现代标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
  • 和合本(拼音版) - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
  • New International Version - the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • New International Reader's Version - Then the owner of that house must go and speak to the priest. He must say, ‘I’ve seen something that looks like mold in my house.’
  • English Standard Version - then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’
  • Christian Standard Bible - the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.
  • New American Standard Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘Something like a spot of leprosy has become visible to me in the house.’
  • New King James Version - and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
  • Amplified Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a mark of leprosy in my house.’
  • American Standard Version - then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
  • King James Version - And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
  • New English Translation - then whoever owns the house must come and declare to the priest, ‘Something like an infection is visible to me in the house.’
  • World English Bible - then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘There seems to me to be some sort of plague in the house.’
  • 新標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
  • 當代譯本 - 屋主必須去告訴祭司,『我的房子裡好像有發黴現象。』
  • 聖經新譯本 - 房主就要去告訴祭司:‘據我看來,房屋中似乎染了病症。’
  • 呂振中譯本 - 那麼、那房主就要去告訴祭司說:據我看,這房屋中似乎有災病。
  • 中文標準譯本 - 那房屋的主人要來告訴祭司,說:『我房屋裡好像有痲瘋菌斑出現。』
  • 現代標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
  • 文理和合譯本 - 其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有污染、
  • 文理委辦譯本 - 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其室之主、必往見祭司告之曰、有毒霉似癩者現於我室中、
  • Nueva Versión Internacional - el dueño de la casa deberá decirle al sacerdote: “En mi casa ha aparecido una especie de moho”.
  • 현대인의 성경 - 그 집 주인은 제사장에게 가서 그 사실을 보고해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
  • Восточный перевод - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
  • La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la maison ira déclarer au prêtre : « J’ai remarqué une sorte de tache sur ma maison. »
  • リビングバイブル - その時は家の持ち主に、『家にツァラアトが発生したようです』と報告させなさい。
  • Nova Versão Internacional - o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: Parece-me que há mancha de mofo em minha casa.
  • Hoffnung für alle - dann soll der Besitzer seinen Verdacht dem Priester melden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà ấy phải đến báo với thầy tế lễ: ‘Tôi thấy có một loại mốc đang phát triển trong nhà tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ้านซึ่งพบเชื้อราในบ้านของตนต้องไปแจ้งปุโรหิตว่า ‘ข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ดูเหมือนเชื้อราในบ้านของข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ของ​บ้าน​ต้อง​ไป​บอก​ปุโรหิต​ว่า ‘ดู​เหมือน​ว่า​มี​เชื้อ​โรค​ชนิด​หนึ่ง​ใน​บ้าน​ของ​เรา’
  • 1 Kings 13:34 - This became a great sin and resulted in the utter destruction of Jeroboam’s dynasty from the face of the earth.
  • 1 Samuel 3:12 - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
  • 1 Samuel 3:13 - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
  • 1 Samuel 3:14 - So I have vowed that the sins of Eli and his sons will never be forgiven by sacrifices or offerings.”
  • Proverbs 3:33 - The Lord curses the house of the wicked, but he blesses the home of the upright.
  • Joshua 7:21 - Among the plunder I saw a beautiful robe from Babylon, 200 silver coins, and a bar of gold weighing more than a pound. I wanted them so much that I took them. They are hidden in the ground beneath my tent, with the silver buried deeper than the rest.”
  • Deuteronomy 7:26 - Do not bring any detestable objects into your home, for then you will be destroyed, just like them. You must utterly detest such things, for they are set apart for destruction.
  • Zechariah 5:4 - And this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I am sending this curse into the house of every thief and into the house of everyone who swears falsely using my name. And my curse will remain in that house and completely destroy it—even its timbers and stones.”
  • Psalms 91:10 - no evil will conquer you; no plague will come near your home.
圣经
资源
计划
奉献