逐节对照
- 圣经新译本 - 行洁净礼的祭司领那求洁净的人拿着这些祭物站在会幕门口,耶和华的面前。
- 新标点和合本 - 行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宣布洁净的祭司要将那求洁净的人,连同这些东西,安置在耶和华面前,会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 宣布洁净的祭司要将那求洁净的人,连同这些东西,安置在耶和华面前,会幕的门口。
- 当代译本 - 主持洁净礼的祭司要把他及其祭物带到会幕门口、耶和华面前,
- 中文标准译本 - 举行洁净礼的祭司,要让那求洁净的人带着这些祭物,站在会幕入口耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口,耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
- New International Version - The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - The priest who announces that the person is ‘clean’ must bring them and their offerings to me. He must do it at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord, at the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - Then the officiating priest will present that person for purification, along with the offerings, before the Lord at the entrance of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - The priest who performs the cleansing will place the person who is to be cleansed, together with these offerings, before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - and the priest who is going to pronounce him clean shall present the person to be cleansed and the offerings before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
- New King James Version - Then the priest who makes him clean shall present the man who is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - and the priest who cleanses him shall present the man to be cleansed and his offerings before the Lord at the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation:
- New English Translation - and the priest who pronounces him clean will have the man who is being cleansed stand along with these offerings before the Lord at the entrance of the Meeting Tent.
- World English Bible - The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 宣佈潔淨的祭司要將那求潔淨的人,連同這些東西,安置在耶和華面前,會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 宣佈潔淨的祭司要將那求潔淨的人,連同這些東西,安置在耶和華面前,會幕的門口。
- 當代譯本 - 主持潔淨禮的祭司要把他及其祭物帶到會幕門口、耶和華面前,
- 聖經新譯本 - 行潔淨禮的祭司領那求潔淨的人拿著這些祭物站在會幕門口,耶和華的面前。
- 呂振中譯本 - 行潔淨禮的祭司要將那求斷為潔淨的人和這些物品、安置在永恆主面前、會棚的出入處。
- 中文標準譯本 - 舉行潔淨禮的祭司,要讓那求潔淨的人帶著這些祭物,站在會幕入口耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口,耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 為人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、
- 文理委辦譯本 - 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行潔禮之祭司、以受潔禮之人、與此諸物、攜至會幕門於主前、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote que oficia en la purificación presentará ante el Señor, a la entrada de la Tienda de reunión, al que se purifica y a sus ofrendas.
- 현대인의 성경 - 그러면 제사장은 그 사람을 성막 입구로 데려다 놓고 또 그가 가져온 예물도 그 곳에 두고
- Новый Русский Перевод - Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre qui procède à sa purification le placera avec tout cela devant l’Eternel à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 祭司は、その者とささげ物を幕屋の入口へ引いて来る。
- Nova Versão Internacional - O sacerdote que faz a purificação apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.
- Hoffnung für alle - Der Priester, der die Reinigung vornimmt, führt den Mann mit seinen Opfergaben zum Eingang des heiligen Zeltes, in meine Gegenwart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ làm lễ tẩy sạch sẽ xếp các lễ vật cạnh bên người ấy trước mặt Chúa Hằng Hữu, tại cửa Đền Tạm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้ทำหน้าที่ตรวจโรคจะนำคนนั้นพร้อมด้วยเครื่องบูชาของเขาเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตผู้ทำพิธีชำระตัวต้องนำชายผู้นั้นพร้อมกับสิ่งเหล่านี้มา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 民数记 8:6 - “你要从以色列人中间选出利未人,洁净他们。
- 民数记 8:7 - 你洁净他们当这样行:要把除罪水洒在他们身上,又叫他们用剃刀剃全身;把衣服洗净,洁净自己。
- 民数记 8:8 - 然后,叫他们取一头公牛犊和同献的素祭,就是用油调和的细面;你要另取一头公牛犊,作赎罪祭。
- 民数记 8:9 - 你要把利未人带到会幕前面,又要召集以色列的全体会众;
- 民数记 8:10 - 你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要按手在他们身上。
- 民数记 8:11 - 亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
- 民数记 8:21 - 于是利未人洁净了自己,把衣服洗净;亚伦把他们作摇祭献在耶和华面前;亚伦又为他们赎罪,洁净他们。
- 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 以弗所书 5:27 - 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
- 犹大书 1:24 - 愿荣耀、威严、能力、权柄,藉着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵、欢然站在他荣光之前。阿们。
- 出埃及记 29:1 - “你要把他们分别为圣,使他们作我的祭司,就必须这样作:取一头小公牛和两只没有残疾的公绵羊,
- 出埃及记 29:2 - 以及无酵饼、调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼。这些你都要用细麦面来做。
- 出埃及记 29:3 - 你要把这些饼放在篮子里,用篮子把饼带来献上,又把小公牛和两只绵羊牵来。
- 出埃及记 29:4 - 你要把亚伦和他儿子们带到会幕门口,用水给他们洗身。
- 利未记 8:3 - 又要召集全体会众到会幕门口那里。”