Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:56 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
  • 新标点和合本 - 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
  • 当代译本 - 如果祭司发现洗过后霉斑退色,就要把霉变的部分从衣服、皮革、编织品上撕下来。
  • 圣经新译本 - “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
  • 中文标准译本 - 如果祭司查看,发现洗涤后菌斑消退了,就要把那一处从布料或皮革上、经纱纬纱上撕下来。
  • 现代标点和合本 - “洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
  • 和合本(拼音版) - 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上都撕去。
  • New International Version - If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
  • New International Reader's Version - But suppose the priest looks at it carefully. And suppose the mold has faded after the thing has been washed. Then the priest must tear out the part with mold on it. He must tear it out of the clothes or leather. He must tear it out of the woven or knitted cloth.
  • English Standard Version - “But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
  • New Living Translation - But if the priest examines it and finds that the contaminated area has faded after being washed, he must cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.
  • Christian Standard Bible - “If the priest examines it, and the contamination has faded after it has been washed, he is to cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or weft.
  • New American Standard Bible - “But if the priest looks, and indeed the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;
  • New King James Version - If the priest examines it, and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.
  • Amplified Bible - “If the priest looks and the mark has faded after it is washed, he shall tear it out of the garment, or the leather, or out of the warp or woof.
  • American Standard Version - And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
  • King James Version - And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
  • New English Translation - But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
  • World English Bible - If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
  • 新標點和合本 - 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上、緯上,都撕去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司若檢查,看哪,那霉在洗過之後已經褪色,他就要從衣服,皮革,或經線、緯線,把發霉的部分撕去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司若檢查,看哪,那霉在洗過之後已經褪色,他就要從衣服,皮革,或經線、緯線,把發霉的部分撕去。
  • 當代譯本 - 如果祭司發現洗過後黴斑退色,就要把黴變的部分從衣服、皮革、編織品上撕下來。
  • 聖經新譯本 - “但如果祭司察看的時候,看見它洗淨以後,色澤暗淡了,就要把那部分從衣服或是皮子、編結物或紡織物上撕下來。
  • 呂振中譯本 - 『祭司察看;若見物件洗了以後、那災病暗淡了,那麼、他就要把那災病從衣服上或皮子上、從線條上或幅塊上、都撕去。
  • 中文標準譯本 - 如果祭司查看,發現洗滌後菌斑消退了,就要把那一處從布料或皮革上、經紗緯紗上撕下來。
  • 現代標點和合本 - 「洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上,緯上,都撕去。
  • 文理和合譯本 - 既經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、
  • 文理委辦譯本 - 既經澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物被洗後、祭司察之、見斑色微黑、則以斑處自其衣服、或皮革或織成之物料、俱裂而除之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si después de lavado el objeto, el sacerdote lo examina y observa que la mancha ha disminuido, deberá arrancar la parte manchada del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그것을 빤 후에 제사장이 보기에 그 색점이 엷어졌으면 그는 그 부분을 잘라 버려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.
  • Восточный перевод - Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблёкла, пусть он оторвёт от одежды, кожи или тканой или вязаной материи заражённую часть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблёкла, пусть он оторвёт от одежды, кожи или тканой или вязаной материи заражённую часть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблёкла, пусть он оторвёт от одежды, кожи или тканой или вязаной материи заражённую часть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si le prêtre voit que la tache s’est estompée après le lavage, il arrachera cette partie du vêtement, de la peau, du tissu ou du tricot.
  • リビングバイブル - 洗ったあと、斑点が消えたら、布でも皮製品でも、その部分を切り取る。
  • Nova Versão Internacional - Se, quando o sacerdote o examinar, a mancha tiver diminuído depois de lavado o objeto, ele cortará a parte afetada da roupa, ou do pedaço de couro, ou da peça tecida ou entrelaçada.
  • Hoffnung für alle - Bemerkt der Priester aber, dass die Stelle durch das Waschen blass geworden ist, soll er sie aus dem Stoff oder Leder heraustrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu khám thấy màu vết mốc phai đi sau khi giặt, thì thầy tế lễ sẽ xé bỏ phần bị mốc đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากซักล้างแล้ว หากปุโรหิตตรวจพบว่าราในเครื่องใช้เหล่านี้จางลง ให้ตัดส่วนที่ขึ้นราทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ปุโรหิต​ตรวจ​ดู​เห็น​ว่า​เชื้อ​โรค​จาง​ลง​หลัง​จาก​ซัก​ล้าง​แล้ว เขา​ก็​ต้อง​ฉีก​บริเวณ​จุด​นั้น​ให้​ขาด​ออก​จาก​เครื่อง​แต่ง​กาย​หรือ​หนัง​สัตว์ หรือ​ชิ้น​ที่​ทอ​หรือ​ถัก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
  • 新标点和合本 - 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司若检查,看哪,那霉在洗过之后已经褪色,他就要从衣服,皮革,或经线、纬线,把发霉的部分撕去。
  • 当代译本 - 如果祭司发现洗过后霉斑退色,就要把霉变的部分从衣服、皮革、编织品上撕下来。
  • 圣经新译本 - “但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。
  • 中文标准译本 - 如果祭司查看,发现洗涤后菌斑消退了,就要把那一处从布料或皮革上、经纱纬纱上撕下来。
  • 现代标点和合本 - “洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
  • 和合本(拼音版) - 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上都撕去。
  • New International Version - If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
  • New International Reader's Version - But suppose the priest looks at it carefully. And suppose the mold has faded after the thing has been washed. Then the priest must tear out the part with mold on it. He must tear it out of the clothes or leather. He must tear it out of the woven or knitted cloth.
  • English Standard Version - “But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
  • New Living Translation - But if the priest examines it and finds that the contaminated area has faded after being washed, he must cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.
  • Christian Standard Bible - “If the priest examines it, and the contamination has faded after it has been washed, he is to cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or weft.
  • New American Standard Bible - “But if the priest looks, and indeed the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;
  • New King James Version - If the priest examines it, and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.
  • Amplified Bible - “If the priest looks and the mark has faded after it is washed, he shall tear it out of the garment, or the leather, or out of the warp or woof.
  • American Standard Version - And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
  • King James Version - And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
  • New English Translation - But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
  • World English Bible - If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
  • 新標點和合本 - 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上、緯上,都撕去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司若檢查,看哪,那霉在洗過之後已經褪色,他就要從衣服,皮革,或經線、緯線,把發霉的部分撕去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司若檢查,看哪,那霉在洗過之後已經褪色,他就要從衣服,皮革,或經線、緯線,把發霉的部分撕去。
  • 當代譯本 - 如果祭司發現洗過後黴斑退色,就要把黴變的部分從衣服、皮革、編織品上撕下來。
  • 聖經新譯本 - “但如果祭司察看的時候,看見它洗淨以後,色澤暗淡了,就要把那部分從衣服或是皮子、編結物或紡織物上撕下來。
  • 呂振中譯本 - 『祭司察看;若見物件洗了以後、那災病暗淡了,那麼、他就要把那災病從衣服上或皮子上、從線條上或幅塊上、都撕去。
  • 中文標準譯本 - 如果祭司查看,發現洗滌後菌斑消退了,就要把那一處從布料或皮革上、經紗緯紗上撕下來。
  • 現代標點和合本 - 「洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上,緯上,都撕去。
  • 文理和合譯本 - 既經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、
  • 文理委辦譯本 - 既經澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物被洗後、祭司察之、見斑色微黑、則以斑處自其衣服、或皮革或織成之物料、俱裂而除之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si después de lavado el objeto, el sacerdote lo examina y observa que la mancha ha disminuido, deberá arrancar la parte manchada del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그것을 빤 후에 제사장이 보기에 그 색점이 엷어졌으면 그는 그 부분을 잘라 버려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.
  • Восточный перевод - Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблёкла, пусть он оторвёт от одежды, кожи или тканой или вязаной материи заражённую часть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблёкла, пусть он оторвёт от одежды, кожи или тканой или вязаной материи заражённую часть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если, осматривая её, священнослужитель увидит, что после того, как вещь выстирали, плесень поблёкла, пусть он оторвёт от одежды, кожи или тканой или вязаной материи заражённую часть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si le prêtre voit que la tache s’est estompée après le lavage, il arrachera cette partie du vêtement, de la peau, du tissu ou du tricot.
  • リビングバイブル - 洗ったあと、斑点が消えたら、布でも皮製品でも、その部分を切り取る。
  • Nova Versão Internacional - Se, quando o sacerdote o examinar, a mancha tiver diminuído depois de lavado o objeto, ele cortará a parte afetada da roupa, ou do pedaço de couro, ou da peça tecida ou entrelaçada.
  • Hoffnung für alle - Bemerkt der Priester aber, dass die Stelle durch das Waschen blass geworden ist, soll er sie aus dem Stoff oder Leder heraustrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu khám thấy màu vết mốc phai đi sau khi giặt, thì thầy tế lễ sẽ xé bỏ phần bị mốc đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากซักล้างแล้ว หากปุโรหิตตรวจพบว่าราในเครื่องใช้เหล่านี้จางลง ให้ตัดส่วนที่ขึ้นราทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ปุโรหิต​ตรวจ​ดู​เห็น​ว่า​เชื้อ​โรค​จาง​ลง​หลัง​จาก​ซัก​ล้าง​แล้ว เขา​ก็​ต้อง​ฉีก​บริเวณ​จุด​นั้น​ให้​ขาด​ออก​จาก​เครื่อง​แต่ง​กาย​หรือ​หนัง​สัตว์ หรือ​ชิ้น​ที่​ทอ​หรือ​ถัก
    圣经
    资源
    计划
    奉献