Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:47 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、為癩所染、
  • 新标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 当代译本 - “如果衣物出现霉斑,不论是羊毛衣、细麻衣、
  • 圣经新译本 - “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 中文标准译本 - “如果衣物上出现了麻风菌斑,无论是在羊毛衣物上或是在细麻衣物上,
  • 现代标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 和合本(拼音版) - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服;
  • New International Version - “As for any fabric that is spoiled with a defiling mold—any woolen or linen clothing,
  • New International Reader's Version - “Suppose some clothes have mold on them. The clothes could be made out of wool or linen.
  • English Standard Version - “When there is a case of leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment,
  • New Living Translation - “Now suppose mildew contaminates some woolen or linen clothing,
  • The Message - “If clothing—woolen or linen clothing, woven or knitted cloth of linen or wool, leather or leatherwork—is infected with a patch of serious fungus and if the spot in the clothing or the leather or the woven or the knitted material or anything made of leather is greenish or rusty, that is a sign of serious fungus. Show it to the priest. The priest will examine the spot and then confiscate the material for seven days. On the seventh day he will reexamine the spot. If it has spread in the garment—the woven or knitted or leather material—it is the spot of a persistent serious fungus and the material is unclean. He must burn the garment. Because of the persistent and contaminating fungus, the material must be burned. But if when the priest examines it the spot has not spread in the garment, the priest will command the owner to wash the material that has the spot, and he will confiscate it for another seven days. He’ll then make another examination after it has been washed; if the spot hasn’t changed in appearance, even though it hasn’t spread, it is still unclean. Burn it up, whether the fungus has affected the back or the front. If, when the priest makes his examination, the spot has faded after it has been washed, he is to tear the spot from the garment. But if it reappears, it is a fresh outbreak—throw whatever has the spot in the fire. If the garment is washed and the spot has gone away, then wash it a second time; it is clean.
  • Christian Standard Bible - “If a fabric is contaminated with mildew — in wool or linen fabric,
  • New American Standard Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • New King James Version - “Also, if a garment has a leprous plague in it, whether it is a woolen garment or a linen garment,
  • Amplified Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • American Standard Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • King James Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • New English Translation - “When a garment has a diseased infection in it, whether a wool or linen garment,
  • World English Bible - “The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
  • 新標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 當代譯本 - 「如果衣物出現黴斑,不論是羊毛衣、細麻衣、
  • 聖經新譯本 - “染了痲風病的衣服,無論是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 呂振中譯本 - 『染上痲瘋屬災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 中文標準譯本 - 「如果衣物上出現了痲瘋菌斑,無論是在羊毛衣物上或是在細麻衣物上,
  • 現代標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 文理和合譯本 - 若衣發霉、或毳衣、或枲衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若衣服發霉斑、狀如癩、無論毛衣麻衣、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando la ropa de lana o de lino se llene de moho,
  • 현대인의 성경 - “만일 양털이나 모시로 된 의복이나 천, 그리고 가죽이나 가죽 제품에 푸르거나 붉은 점이 생기면 이것을 일단 문둥병 색점으로 보고 그 색점이 생긴 의복이나 가죽이나 천을 제사장에게 가지고 가서 검사를 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une tache de moisissure apparaît sur des vêtements en laine ou en lin,
  • リビングバイブル - 毛や亜麻布の衣服や織物、皮や皮細工物に緑あるいは赤みがかった斑点ができ、ツァラアトの疑いがある場合は祭司に見せなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa—seja de lã, seja de linho—
  • Hoffnung für alle - »Wenn an einem Kleidungsstück oder Gewebe aus Wolle oder Leinen, an einem Stück Leder oder an irgendetwas anderem, das aus Leder gemacht ist, ein grünlicher oder rötlicher Fleck auftritt, dann ist es von Schimmel befallen, und man soll es dem Priester zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu có mốc xanh hay mốc đỏ xuất hiện trên quần áo bằng len hay bằng vải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากสงสัยว่ามีราขึ้นที่เสื้อผ้าขนสัตว์หรือผ้าลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พบ​ว่า​มี​เชื้อ​โรค​เรื้อน​ติด​อยู่​ที่​เครื่อง​แต่ง​กาย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผ้า​ขน​สัตว์​หรือ​ผ้า​ป่าน
交叉引用
  • 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以賽亞書 3:18 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
  • 以賽亞書 3:21 - 指環鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。
  • 以賽亞書 3:23 - 銅鏡、衵服、蔽首之帕、 被身之巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、為癩所染、
  • 新标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 当代译本 - “如果衣物出现霉斑,不论是羊毛衣、细麻衣、
  • 圣经新译本 - “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 中文标准译本 - “如果衣物上出现了麻风菌斑,无论是在羊毛衣物上或是在细麻衣物上,
  • 现代标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 和合本(拼音版) - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服;
  • New International Version - “As for any fabric that is spoiled with a defiling mold—any woolen or linen clothing,
  • New International Reader's Version - “Suppose some clothes have mold on them. The clothes could be made out of wool or linen.
  • English Standard Version - “When there is a case of leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment,
  • New Living Translation - “Now suppose mildew contaminates some woolen or linen clothing,
  • The Message - “If clothing—woolen or linen clothing, woven or knitted cloth of linen or wool, leather or leatherwork—is infected with a patch of serious fungus and if the spot in the clothing or the leather or the woven or the knitted material or anything made of leather is greenish or rusty, that is a sign of serious fungus. Show it to the priest. The priest will examine the spot and then confiscate the material for seven days. On the seventh day he will reexamine the spot. If it has spread in the garment—the woven or knitted or leather material—it is the spot of a persistent serious fungus and the material is unclean. He must burn the garment. Because of the persistent and contaminating fungus, the material must be burned. But if when the priest examines it the spot has not spread in the garment, the priest will command the owner to wash the material that has the spot, and he will confiscate it for another seven days. He’ll then make another examination after it has been washed; if the spot hasn’t changed in appearance, even though it hasn’t spread, it is still unclean. Burn it up, whether the fungus has affected the back or the front. If, when the priest makes his examination, the spot has faded after it has been washed, he is to tear the spot from the garment. But if it reappears, it is a fresh outbreak—throw whatever has the spot in the fire. If the garment is washed and the spot has gone away, then wash it a second time; it is clean.
  • Christian Standard Bible - “If a fabric is contaminated with mildew — in wool or linen fabric,
  • New American Standard Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • New King James Version - “Also, if a garment has a leprous plague in it, whether it is a woolen garment or a linen garment,
  • Amplified Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • American Standard Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • King James Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • New English Translation - “When a garment has a diseased infection in it, whether a wool or linen garment,
  • World English Bible - “The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
  • 新標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 當代譯本 - 「如果衣物出現黴斑,不論是羊毛衣、細麻衣、
  • 聖經新譯本 - “染了痲風病的衣服,無論是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 呂振中譯本 - 『染上痲瘋屬災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 中文標準譯本 - 「如果衣物上出現了痲瘋菌斑,無論是在羊毛衣物上或是在細麻衣物上,
  • 現代標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 文理和合譯本 - 若衣發霉、或毳衣、或枲衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若衣服發霉斑、狀如癩、無論毛衣麻衣、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando la ropa de lana o de lino se llene de moho,
  • 현대인의 성경 - “만일 양털이나 모시로 된 의복이나 천, 그리고 가죽이나 가죽 제품에 푸르거나 붉은 점이 생기면 이것을 일단 문둥병 색점으로 보고 그 색점이 생긴 의복이나 가죽이나 천을 제사장에게 가지고 가서 검사를 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une tache de moisissure apparaît sur des vêtements en laine ou en lin,
  • リビングバイブル - 毛や亜麻布の衣服や織物、皮や皮細工物に緑あるいは赤みがかった斑点ができ、ツァラアトの疑いがある場合は祭司に見せなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa—seja de lã, seja de linho—
  • Hoffnung für alle - »Wenn an einem Kleidungsstück oder Gewebe aus Wolle oder Leinen, an einem Stück Leder oder an irgendetwas anderem, das aus Leder gemacht ist, ein grünlicher oder rötlicher Fleck auftritt, dann ist es von Schimmel befallen, und man soll es dem Priester zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu có mốc xanh hay mốc đỏ xuất hiện trên quần áo bằng len hay bằng vải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากสงสัยว่ามีราขึ้นที่เสื้อผ้าขนสัตว์หรือผ้าลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พบ​ว่า​มี​เชื้อ​โรค​เรื้อน​ติด​อยู่​ที่​เครื่อง​แต่ง​กาย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผ้า​ขน​สัตว์​หรือ​ผ้า​ป่าน
  • 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
  • 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
  • 以賽亞書 3:18 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。
  • 以賽亞書 3:21 - 指環鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。
  • 以賽亞書 3:23 - 銅鏡、衵服、蔽首之帕、 被身之巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
圣经
资源
计划
奉献