Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为麻风 的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那里。
  • 新标点和合本 - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为麻风 的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那里。
  • 当代译本 - “如果有人皮肤上长肿包、皮疹或白斑,出现麻风病 症状,要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的子孙那里。
  • 圣经新译本 - “如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。
  • 中文标准译本 - “如果有人皮肉上出现了丘疹、疥癣或斑点,在他皮肉上出现了麻风病的症状,就要带他到祭司亚伦或他子孙中的一个祭司那里。
  • 现代标点和合本 - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的一个子孙面前。
  • 和合本(拼音版) - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
  • New International Version - “When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone’s skin has a swelling or a rash or a shiny spot. And suppose it could become a skin disease. Then they must be brought to the priest Aaron. Or they must be brought to a priest in Aaron’s family line.
  • English Standard Version - “When a person has on the skin of his body a swelling or an eruption or a spot, and it turns into a case of leprous disease on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests,
  • New Living Translation - “If anyone has a swelling or a rash or discolored skin that might develop into a serious skin disease, that person must be brought to Aaron the priest or to one of his sons.
  • Christian Standard Bible - “When a person has a swelling, scab, or spot on the skin of his body, and it may be a serious disease on the skin of his body, he is to be brought to the priest Aaron or to one of his sons, the priests.
  • New American Standard Bible - “When someone has on the skin of his body a swelling, or a scab, or a bright spot, and it becomes an infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.
  • New King James Version - “When a man has on the skin of his body a swelling, a scab, or a bright spot, and it becomes on the skin of his body like a leprous sore, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.
  • Amplified Bible - “When a man has a swelling on the skin of his body, a scab, or a bright spot, and it becomes the infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests.
  • American Standard Version - When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
  • King James Version - When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
  • New English Translation - “When someone has a swelling or a scab or a bright spot on the skin of his body that may become a diseased infection, he must be brought to Aaron the priest or one of his sons, the priests.
  • World English Bible - “When a man shall have a swelling in his body’s skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons, the priests.
  • 新標點和合本 - 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人身上的皮膚若腫脹,或發疹,或有斑點,可能成為痲瘋 的災病,就要把他帶到亞倫祭司或亞倫的一個作祭司的子孫那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人身上的皮膚若腫脹,或發疹,或有斑點,可能成為痲瘋 的災病,就要把他帶到亞倫祭司或亞倫的一個作祭司的子孫那裏。
  • 當代譯本 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
  • 聖經新譯本 - “如果有人在皮肉上生了瘤,或癬,或火斑,後來皮肉變成了大痲風病症(本章病名多不能確定它們的學名。傳統翻譯作“痲風”的希伯來字,本章用來形容不同的皮膚病症),就要把他帶到一個作祭司的亞倫子孫那裡。
  • 呂振中譯本 - 『人在肉皮上若腫起來,或是有了癬、或是火斑,而在肉皮上成了痲瘋屬災病,他就必須被帶到祭司 亞倫 、或 亞倫 子孫中一個做祭司者面前。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人皮肉上出現了丘疹、疥癬或斑點,在他皮肉上出現了痲瘋病的症狀,就要帶他到祭司亞倫或他子孫中的一個祭司那裡。
  • 現代標點和合本 - 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的一個子孫面前。
  • 文理和合譯本 - 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
  • 文理委辦譯本 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、 癩疾或作癲瘋下同 即當攜至祭司 亞倫 前、或其子孫為祭司者前、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando a una persona le salga en la piel alguna inflamación, erupción o mancha blancuzca que pueda convertirse en infección, se la llevará al sacerdote Aarón, o a alguno de sus descendientes los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 피부에 무엇이 돋아나거나 종기와 부스럼과 색점이 나타나면 일단 문둥병으로 간주하여 그를 제사장에게 데리고 가서
  • Новый Русский Перевод - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , больного нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей священников.
  • Восточный перевод - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , то больного нужно привести к священнослужителю Хоруну или к одному из его сыновей-священнослужителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une boursouflure, une dartre ou une tache sur la peau de quelqu’un devient une plaie qui fait suspecter une maladie de peau évolutive , on l’amènera au prêtre Aaron ou à l’un de ses descendants.
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra , será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.
  • Hoffnung für alle - »Wenn jemand auf seiner Haut eine Schwellung, einen Ausschlag oder einen hellen Fleck entdeckt und darum Verdacht auf Aussatz besteht, dann soll er zum Priester gebracht werden, zu Aaron oder zu einem seiner Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người nào thấy trên da mình có chỗ sưng lên, hoặc nổi mụt nhọt, hoặc nổi đốm trắng, thì người ấy phải đến trình với Thầy Tế lễ A-rôn hoặc một thầy tế lễ con của A-rôn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้ใดเกิดอาการบวมที่ผิวหนัง หรือเป็นผื่น หรือมีรอยด่าง ให้สงสัยว่าเป็นโรคติดต่อทางผิวหนัง จะต้องนำผู้นั้นมาพบปุโรหิตอาโรนหรือบุตรชาย คนหนึ่งคนใดของอาโรนที่เป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​ผิว​หนัง​ของ​ผู้​ใด​บวม​หรือ​เป็น​ผื่น​หรือ​เป็น​จุด​ด่าง และ​ผิว​ของ​เขา​กลับ​กลาย​เป็น​โรค​เรื้อน ให้​คน​พา​เขา​มา​หา​อาโรน​หรือ​บุตร​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ของ​เขา​ที่​เป็น​ปุโรหิต
交叉引用
  • 申命记 17:8 - “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你 神所选择的地方,
  • 申命记 17:9 - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
  • 利未记 14:35 - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 民数记 12:12 - 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蚀了一半的死胎。”
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的麻风必紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前出去,就长了麻风,像雪一样。
  • 以赛亚书 3:17 - 主必使锡安头顶长疮, 耶和华又暴露其下体。
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅发怒,手拿香炉要烧香。他在耶和华殿中香坛旁向众祭司发怒的时候,他的额头在众祭司面前忽然长出麻风 。
  • 历代志下 26:20 - 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出麻风,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患麻风直到死的那日;他因为染上麻风,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 民数记 12:10 - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长麻风 的,架拐杖而行的 ,仆倒在刀下的,缺乏食物的。”
  • 申命记 28:27 - 耶和华必用埃及人的疮、溃疡、癣和疥攻击你,使你不得医治。
  • 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风 。
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风 ,像雪一样白。
  • 出埃及记 4:7 - 耶和华说:“把手放回怀里—他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样—
  • 马可福音 1:44 - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 以赛亚书 1:6 - 从脚掌到头顶, 没有一处是完好的, 尽是创伤、瘀青,与流血的伤口, 未曾挤净,未曾包扎, 也没有用膏滋润。
  • 利未记 14:3 - 祭司要出到营外,检查那患麻风病的人,看哪,他的麻风灾病已经痊愈了,
  • 利未记 14:56 - 以及皮肤肿胀、发疹、有斑点等,
  • 申命记 24:8 - “关于麻风 的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为麻风 的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那里。
  • 新标点和合本 - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人身上的皮肤若肿胀,或发疹,或有斑点,可能成为麻风 的灾病,就要把他带到亚伦祭司或亚伦的一个作祭司的子孙那里。
  • 当代译本 - “如果有人皮肤上长肿包、皮疹或白斑,出现麻风病 症状,要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的子孙那里。
  • 圣经新译本 - “如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。
  • 中文标准译本 - “如果有人皮肉上出现了丘疹、疥癣或斑点,在他皮肉上出现了麻风病的症状,就要带他到祭司亚伦或他子孙中的一个祭司那里。
  • 现代标点和合本 - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的一个子孙面前。
  • 和合本(拼音版) - “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
  • New International Version - “When anyone has a swelling or a rash or a shiny spot on their skin that may be a defiling skin disease, they must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone’s skin has a swelling or a rash or a shiny spot. And suppose it could become a skin disease. Then they must be brought to the priest Aaron. Or they must be brought to a priest in Aaron’s family line.
  • English Standard Version - “When a person has on the skin of his body a swelling or an eruption or a spot, and it turns into a case of leprous disease on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests,
  • New Living Translation - “If anyone has a swelling or a rash or discolored skin that might develop into a serious skin disease, that person must be brought to Aaron the priest or to one of his sons.
  • Christian Standard Bible - “When a person has a swelling, scab, or spot on the skin of his body, and it may be a serious disease on the skin of his body, he is to be brought to the priest Aaron or to one of his sons, the priests.
  • New American Standard Bible - “When someone has on the skin of his body a swelling, or a scab, or a bright spot, and it becomes an infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.
  • New King James Version - “When a man has on the skin of his body a swelling, a scab, or a bright spot, and it becomes on the skin of his body like a leprous sore, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.
  • Amplified Bible - “When a man has a swelling on the skin of his body, a scab, or a bright spot, and it becomes the infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests.
  • American Standard Version - When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
  • King James Version - When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
  • New English Translation - “When someone has a swelling or a scab or a bright spot on the skin of his body that may become a diseased infection, he must be brought to Aaron the priest or one of his sons, the priests.
  • World English Bible - “When a man shall have a swelling in his body’s skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons, the priests.
  • 新標點和合本 - 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人身上的皮膚若腫脹,或發疹,或有斑點,可能成為痲瘋 的災病,就要把他帶到亞倫祭司或亞倫的一個作祭司的子孫那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人身上的皮膚若腫脹,或發疹,或有斑點,可能成為痲瘋 的災病,就要把他帶到亞倫祭司或亞倫的一個作祭司的子孫那裏。
  • 當代譯本 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
  • 聖經新譯本 - “如果有人在皮肉上生了瘤,或癬,或火斑,後來皮肉變成了大痲風病症(本章病名多不能確定它們的學名。傳統翻譯作“痲風”的希伯來字,本章用來形容不同的皮膚病症),就要把他帶到一個作祭司的亞倫子孫那裡。
  • 呂振中譯本 - 『人在肉皮上若腫起來,或是有了癬、或是火斑,而在肉皮上成了痲瘋屬災病,他就必須被帶到祭司 亞倫 、或 亞倫 子孫中一個做祭司者面前。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人皮肉上出現了丘疹、疥癬或斑點,在他皮肉上出現了痲瘋病的症狀,就要帶他到祭司亞倫或他子孫中的一個祭司那裡。
  • 現代標點和合本 - 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的一個子孫面前。
  • 文理和合譯本 - 人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、
  • 文理委辦譯本 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、 癩疾或作癲瘋下同 即當攜至祭司 亞倫 前、或其子孫為祭司者前、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando a una persona le salga en la piel alguna inflamación, erupción o mancha blancuzca que pueda convertirse en infección, se la llevará al sacerdote Aarón, o a alguno de sus descendientes los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 피부에 무엇이 돋아나거나 종기와 부스럼과 색점이 나타나면 일단 문둥병으로 간주하여 그를 제사장에게 데리고 가서
  • Новый Русский Перевод - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , больного нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей священников.
  • Восточный перевод - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , то больного нужно привести к священнослужителю Харуну или к одному из его сыновей-священнослужителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которые могут оказаться заразной кожной болезнью , то больного нужно привести к священнослужителю Хоруну или к одному из его сыновей-священнослужителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une boursouflure, une dartre ou une tache sur la peau de quelqu’un devient une plaie qui fait suspecter une maladie de peau évolutive , on l’amènera au prêtre Aaron ou à l’un de ses descendants.
  • Nova Versão Internacional - “Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra , será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.
  • Hoffnung für alle - »Wenn jemand auf seiner Haut eine Schwellung, einen Ausschlag oder einen hellen Fleck entdeckt und darum Verdacht auf Aussatz besteht, dann soll er zum Priester gebracht werden, zu Aaron oder zu einem seiner Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người nào thấy trên da mình có chỗ sưng lên, hoặc nổi mụt nhọt, hoặc nổi đốm trắng, thì người ấy phải đến trình với Thầy Tế lễ A-rôn hoặc một thầy tế lễ con của A-rôn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้ใดเกิดอาการบวมที่ผิวหนัง หรือเป็นผื่น หรือมีรอยด่าง ให้สงสัยว่าเป็นโรคติดต่อทางผิวหนัง จะต้องนำผู้นั้นมาพบปุโรหิตอาโรนหรือบุตรชาย คนหนึ่งคนใดของอาโรนที่เป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​ผิว​หนัง​ของ​ผู้​ใด​บวม​หรือ​เป็น​ผื่น​หรือ​เป็น​จุด​ด่าง และ​ผิว​ของ​เขา​กลับ​กลาย​เป็น​โรค​เรื้อน ให้​คน​พา​เขา​มา​หา​อาโรน​หรือ​บุตร​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ของ​เขา​ที่​เป็น​ปุโรหิต
  • 申命记 17:8 - “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你 神所选择的地方,
  • 申命记 17:9 - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
  • 利未记 14:35 - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
  • 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 民数记 12:12 - 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蚀了一半的死胎。”
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的麻风必紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前出去,就长了麻风,像雪一样。
  • 以赛亚书 3:17 - 主必使锡安头顶长疮, 耶和华又暴露其下体。
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅发怒,手拿香炉要烧香。他在耶和华殿中香坛旁向众祭司发怒的时候,他的额头在众祭司面前忽然长出麻风 。
  • 历代志下 26:20 - 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出麻风,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患麻风直到死的那日;他因为染上麻风,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 民数记 12:10 - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长麻风 的,架拐杖而行的 ,仆倒在刀下的,缺乏食物的。”
  • 申命记 28:27 - 耶和华必用埃及人的疮、溃疡、癣和疥攻击你,使你不得医治。
  • 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风 。
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又对他说:“把手放进怀里。”他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了麻风 ,像雪一样白。
  • 出埃及记 4:7 - 耶和华说:“把手放回怀里—他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样—
  • 马可福音 1:44 - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 以赛亚书 1:6 - 从脚掌到头顶, 没有一处是完好的, 尽是创伤、瘀青,与流血的伤口, 未曾挤净,未曾包扎, 也没有用膏滋润。
  • 利未记 14:3 - 祭司要出到营外,检查那患麻风病的人,看哪,他的麻风灾病已经痊愈了,
  • 利未记 14:56 - 以及皮肤肿胀、发疹、有斑点等,
  • 申命记 24:8 - “关于麻风 的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
圣经
资源
计划
奉献