Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
  • 新标点和合本 - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
  • 当代译本 - 你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体,因为它们对你们来说不洁净。
  • 圣经新译本 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
  • 中文标准译本 - 不可吃它们的肉,也不可触碰它们的尸体;这些对于你们都是不洁净的。
  • 现代标点和合本 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
  • New International Version - You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
  • New International Reader's Version - You must not eat the meat of those animals. You must not even touch their dead bodies. They are “unclean” for you.
  • English Standard Version - You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
  • New Living Translation - You may not eat the meat of these animals or even touch their carcasses. They are ceremonially unclean for you.
  • Christian Standard Bible - Do not eat any of their meat or touch their carcasses — they are unclean for you.
  • New American Standard Bible - You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
  • New King James Version - Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
  • Amplified Bible - You shall not eat their meat nor touch their carcasses; they are unclean to you.
  • American Standard Version - Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
  • King James Version - Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
  • New English Translation - You must not eat from their meat and you must not touch their carcasses; they are unclean to you.
  • World English Bible - You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
  • 當代譯本 - 你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體;這些對於你們都是不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 文理委辦譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No comerán la carne ni tocarán el cadáver de estos animales. Ustedes los considerarán animales impuros.
  • 현대인의 성경 - 이런 짐승들은 다 부정하므로 먹지도 말고 그 사체를 만지지도 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs.
  • リビングバイブル - これらは肉を食べることはおろか、死体にさわってもいけない。絶対に食用にできない動物である。
  • Nova Versão Internacional - Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
  • Hoffnung für alle - Esst das Fleisch dieser Tiere nicht und berührt auch nicht ihre Kadaver! Sie sind für euch unrein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ăn thịt các loài kể trên, cũng không được đụng đến xác chết của các loài ấy, vì đó là những loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่ากินเนื้อสัตว์เหล่านี้หรือแตะต้องซากของมัน เพราะเป็นสัตว์ที่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้าม​เจ้า​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​ประเภท​เหล่า​นี้ และ​อย่า​แตะต้อง​ซาก​ของ​มัน เพราะ​มัน​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 15:11 - 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
  • 歌羅西書 2:16 - 所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
  • 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
  • 使徒行傳 10:10 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 以弗所書 5:7 - 所以,你們不要與他們同夥。
  • 使徒行傳 15:29 - 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 羅馬書 14:14 - 我憑着主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按着愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
  • 羅馬書 14:16 - 不可叫你的善被人毀謗;
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
  • 歌羅西書 2:22 - 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
  • 歌羅西書 2:23 - 這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:你們務要從他們中間出來, 與他們分別; 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
  • 馬可福音 7:2 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
  • 馬可福音 7:15 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
  • 馬太福音 15:20 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 以賽亞書 52:11 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 何西阿書 9:3 - 他們必不得住耶和華的地; 以法蓮卻要歸回埃及, 必在亞述吃不潔淨的食物。
  • 利未記 5:2 - 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔的死蟲,他卻不知道,因此成了不潔,就有了罪。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
  • 新标点和合本 - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
  • 当代译本 - 你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体,因为它们对你们来说不洁净。
  • 圣经新译本 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
  • 中文标准译本 - 不可吃它们的肉,也不可触碰它们的尸体;这些对于你们都是不洁净的。
  • 现代标点和合本 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
  • New International Version - You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
  • New International Reader's Version - You must not eat the meat of those animals. You must not even touch their dead bodies. They are “unclean” for you.
  • English Standard Version - You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
  • New Living Translation - You may not eat the meat of these animals or even touch their carcasses. They are ceremonially unclean for you.
  • Christian Standard Bible - Do not eat any of their meat or touch their carcasses — they are unclean for you.
  • New American Standard Bible - You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
  • New King James Version - Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
  • Amplified Bible - You shall not eat their meat nor touch their carcasses; they are unclean to you.
  • American Standard Version - Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
  • King James Version - Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
  • New English Translation - You must not eat from their meat and you must not touch their carcasses; they are unclean to you.
  • World English Bible - You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
  • 當代譯本 - 你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體;這些對於你們都是不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 文理委辦譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »No comerán la carne ni tocarán el cadáver de estos animales. Ustedes los considerarán animales impuros.
  • 현대인의 성경 - 이런 짐승들은 다 부정하므로 먹지도 말고 그 사체를 만지지도 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs.
  • リビングバイブル - これらは肉を食べることはおろか、死体にさわってもいけない。絶対に食用にできない動物である。
  • Nova Versão Internacional - Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
  • Hoffnung für alle - Esst das Fleisch dieser Tiere nicht und berührt auch nicht ihre Kadaver! Sie sind für euch unrein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ăn thịt các loài kể trên, cũng không được đụng đến xác chết của các loài ấy, vì đó là những loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่ากินเนื้อสัตว์เหล่านี้หรือแตะต้องซากของมัน เพราะเป็นสัตว์ที่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้าม​เจ้า​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​ประเภท​เหล่า​นี้ และ​อย่า​แตะต้อง​ซาก​ของ​มัน เพราะ​มัน​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • 馬太福音 15:11 - 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
  • 歌羅西書 2:16 - 所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
  • 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
  • 使徒行傳 10:10 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 以弗所書 5:7 - 所以,你們不要與他們同夥。
  • 使徒行傳 15:29 - 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 羅馬書 14:14 - 我憑着主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按着愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
  • 羅馬書 14:16 - 不可叫你的善被人毀謗;
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
  • 歌羅西書 2:22 - 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
  • 歌羅西書 2:23 - 這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:你們務要從他們中間出來, 與他們分別; 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
  • 馬可福音 7:2 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
  • 馬可福音 7:15 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
  • 馬太福音 15:20 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 以賽亞書 52:11 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 何西阿書 9:3 - 他們必不得住耶和華的地; 以法蓮卻要歸回埃及, 必在亞述吃不潔淨的食物。
  • 利未記 5:2 - 或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔的死蟲,他卻不知道,因此成了不潔,就有了罪。
圣经
资源
计划
奉献