Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
  • King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
  • Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
交叉引用
  • Римлянам 2:18 - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
  • Римлянам 2:19 - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Римлянам 2:20 - что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
  • Римлянам 2:21 - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Римлянам 2:22 - ты порицаешь супружескую неверность , а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
  • Римлянам 2:23 - ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
  • Римлянам 2:24 - Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников» .
  • Матфея 7:26 - А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
  • Филиппийцам 3:18 - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.
  • Филиппийцам 3:19 - Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
  • Иов 36:14 - Они умирают в юности, среди храмовых блудников .
  • 2 Тимофею 3:5 - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Титу 1:16 - Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.
  • Притчи 30:26 - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Псалтирь 104:18 - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
  • 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
  • King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
  • La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
  • Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​แบดเจอร์ เพราะ​สัตว์​จำ​พวก​นี้​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • Римлянам 2:18 - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
  • Римлянам 2:19 - Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
  • Римлянам 2:20 - что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
  • Римлянам 2:21 - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
  • Римлянам 2:22 - ты порицаешь супружескую неверность , а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
  • Римлянам 2:23 - ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
  • Римлянам 2:24 - Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников» .
  • Матфея 7:26 - А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
  • Филиппийцам 3:18 - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.
  • Филиппийцам 3:19 - Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
  • Иов 36:14 - Они умирают в юности, среди храмовых блудников .
  • 2 Тимофею 3:5 - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Титу 1:16 - Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.
  • Притчи 30:26 - даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
  • Псалтирь 104:18 - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
圣经
资源
计划
奉献