逐节对照
- 环球圣经译本 - 任何人拾起牠们尸体的任何部分,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。
- 新标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
- 当代译本 - 任何人拿它们的尸体,都必须洗净所穿的衣服,要等到傍晚才能洁净。
- 圣经新译本 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
- 中文标准译本 - 凡是搬运它们尸体的人,都要洗自己的衣服,并且会不洁净直到傍晚。
- 现代标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- 和合本(拼音版) - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- New International Version - Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
- New International Reader's Version - If a person picks up one of their dead bodies, that person must wash their clothes. They will be “unclean” until evening.
- English Standard Version - and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
- New Living Translation - If you pick up their carcasses, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening.
- Christian Standard Bible - and whoever carries any of their carcasses is to wash his clothes and will be unclean until evening.
- New American Standard Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
- New King James Version - whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
- Amplified Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening.
- American Standard Version - and whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
- King James Version - And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
- New English Translation - and anyone who carries their carcass must wash his clothes and will be unclean until the evening.
- World English Bible - Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
- 新標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
- 當代譯本 - 任何人拿牠們的屍體,都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。
- 環球聖經譯本 - 任何人拾起牠們屍體的任何部分,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。
- 聖經新譯本 - 拾起牠們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
- 呂振中譯本 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
- 中文標準譯本 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 文理和合譯本 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
- 文理委辦譯本 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el que recoja alguno de esos cadáveres deberá lavarse la ropa, y quedará impuro hasta el anochecer.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그는 즉시 입었던 옷을 벗어 빨고 저녁까지 외부와의 접촉을 금해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- Восточный перевод - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Quiconque prend en main quelque partie de leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir.
- リビングバイブル - 死骸を持ち運んだ者はすぐ衣服を洗いなさい。礼拝規定で汚れた者とみなされ、夕方まで身を慎まなければならない。
- Nova Versão Internacional - Todo o que carregar o cadáver de alguma delas deverá lavar as suas roupas e estará impuro até a tarde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhặt xác các loài này phải giặt áo mình, và bị ô uế cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นำซากของมันไปทิ้งจะต้องซักเสื้อผ้าของตน และเขาจะเป็นมลทินไปจนถึงเย็นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่ยกหามซากสัตว์ส่วนใดส่วนหนึ่งจะต้องซักเครื่องแต่งกายของตนและเป็นมลทินจนถึงเย็น
- Thai KJV - ผู้ใดถือซากสัตว์ส่วนใดๆไปต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และคนที่ไปจับส่วนใดส่วนหนึ่งของซากพวกมัน จะต้องเอาเสื้อไปซัก และตัวเขาก็จะไม่บริสุทธิ์ไปจนถึงเย็น
- onav - وَعَلَى كُلِّ مَنْ حَمَلَ جُثَثَهَا أَنْ يَغْسِلَ ثِيَابَهُ وَيَكُونُ نَجِساً حَتَّى الْمَسَاءِ،
交叉引用
- 诗篇 51:7 - 求你用牛至草洁净我,我就干净! 求你洗净我,我就比雪更白!
- 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,使他们在今天和明天分别为圣;他们要洗自己的衣服。
- 出埃及记 19:14 - 摩西从山上下来到人民那里,使人民分别为圣;他们都洗自己的衣服。
- 使徒行传 22:16 - 现在你还等甚么呢?起来受洗,呼求他的名,洗净你的罪吧!’
- 民数记 19:8 - 那个烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并且用水洗身;他也不洁净至傍晚。
- 民数记 19:21 - 这要成为你们永远的规定。那个为人洒了除污水的人要洗自己的衣服。接触了除污水的人会不洁净至傍晚。
- 民数记 19:22 - 不洁净者接触过的一切都会不洁净,接触那些东西的人也会不洁净至傍晚。”
- 利未记 15:7 - 谁接触了流脓的人的身体,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:8 - 如果流脓的人吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:9 - 流脓的人坐过的鞍,都不洁净。
- 利未记 15:10 - 谁接触了他身下任何东西,都不洁净至傍晚;谁拾起了这些东西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:11 - 流脓的人没有用水冲手就接触谁,谁就要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:13 - “如果流脓的人痊愈了,他就要为自己数七天为洁净期;要洗自己的衣服,用活水洗身,就洁净了。
- 约翰福音 13:8 - 彼得说:“你绝对不可以洗我的脚,永远都不可以!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”
- 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和种种洗净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体制定的规例。
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心已蒙血洒,不再有邪恶的良心,身体也用清水洗净了,我们就应该怀著真诚的心和充分的信心来到 神面前;
- 彼得前书 3:21 - 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉身的污秽,而是藉著耶稣基督的复活向 神许愿常存美善的良心。
- 撒迦利亚书 13:1 - “到那日,将有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民而开,好洗除罪恶与不洁。”
- 诗篇 51:2 - 求你彻底洗净我的罪恶! 洁除我的罪!
- 利未记 14:47 - 在房屋里睡觉的人要洗自己的衣服,在房屋里进食的人也要洗自己的衣服。
- 民数记 19:19 - 第三天和第七天,那个洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样就使他在第七天洁净。他要洗自己的衣服,用水洗澡,到傍晚就变得洁净。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
- 利未记 11:28 - 任何人拾起牠们的尸体,都要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。以上这些对你们来说都不洁净。
- 民数记 19:10 - 那个收起母牛灰的人要洗自己的衣服,他不洁净至傍晚。这要给以色列人和寄居在他们当中的寄居者作为永远的规定。
- 利未记 16:28 - 那个烧掉这些东西的人,要洗自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
- 利未记 15:5 - 谁接触了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 民数记 31:24 - 第七天,你们要洗衣服,就会洁净,然后才可以进营。”
- 利未记 14:8 - 那个得洁净的人要洗自己的衣服,剃去所有毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐篷外住七天。
- 利未记 11:40 - 谁吃了牠尸体上的肉,就要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚;谁拾起牠的尸体,也要洗自己的衣服,并且不洁净至傍晚。