逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你们要吩咐以色列人说:地上所有走兽之中,你们可以吃的动物就是这些:
  • 新标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 当代译本 - “你们把以下条例告诉以色列人。 “地上的动物,
  • 圣经新译本 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
  • 中文标准译本 - “你们要吩咐以色列子民,地上一切动物中,可以吃的活物是这些:
  • 现代标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 和合本(拼音版) - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Many animals live on land. Here are the only ones you can eat.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “Of all the land animals, these are the ones you may use for food.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: You may eat all these kinds of land animals.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Among all the animals which are on the earth, these are the animals which you may eat.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
  • New English Translation - “Tell the Israelites: ‘This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
  • 新標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
  • 當代譯本 - 「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
  • 環球聖經譯本 - “你們要吩咐以色列人說:地上所有走獸之中,你們可以吃的動物就是這些:
  • 聖經新譯本 - “你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
  • 呂振中譯本 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
  • 中文標準譯本 - 「你們要吩咐以色列子民,地上一切動物中,可以吃的活物是這些:
  • 現代標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijeran a los israelitas: «De todas las bestias que hay en tierra firme, estos son los animales que ustedes podrán comer:
  • 현대인의 성경 - “육지에 사는 짐승 가운데
  • Новый Русский Перевод - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажите исроильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parlez aux Israélites et dites-leur : Voici, parmi tous les grands mammifères terrestres, ceux que vous pourrez manger  :
  • リビングバイブル - 「人々に言いなさい。食用にできる動物は、ひづめが分かれ、反芻するものだけである。
  • Nova Versão Internacional - “Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies mitzuteilen: »Das Fleisch von folgenden Tieren dürft ihr essen: Von den Landtieren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết họ được phép ăn các loại sinh vật sống trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า ‘ในบรรดาสัตว์ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน สัตว์ที่เจ้ากินได้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘สิ่ง​มี​ชีวิต​ใน​จำ​พวก​สัตว์​บก​ที่​เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​ได้​ก็​คือ
  • Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ต่อไปนี้เป็นสัตว์ที่มีชีวิตในบรรดาสัตว์ในโลกซึ่งเจ้าจะรับประทานได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ให้​บอก​กับ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ต่อไปนี้​คือ​สัตว์​ที่​พวกเจ้า​กิน​ได้ จาก​ท่ามกลาง​สัตว์​ใหญ่​ทั้งหมด​ใน​โลกนี้
  • onav - «أَوْصِيَا بَنِي إِسْرَائِيلَ: هَذِهِ هِيَ الْحَيَوَانَاتُ الَّتِي تَأْكُلُونَهَا مِنْ جَمِيعِ بَهَائِمِ الأَرْضِ:
交叉引用
  • 利未记 11:29 - “地上群居的群居小动物之中,以下这些对你们来说不洁净:鼬、鼠、各类刺尾蜥、
  • 利未记 11:13 - “有翅膀的生物之中,你们要厌恶以下这些,这些都不可吃,是可厌之物:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
  • 但以理书 1:8 - 然而,但以理定意不让御用佳肴美酒玷污自己,所以求内臣长容他不玷污自己,
  • 利未记 11:4 - 但是你们不可吃以下反刍或有蹄的走兽:骆驼,因为牠反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 提摩太前书 4:4 - 因为, 神所造的一切都很美好,只要谢恩领受,没有一样该丢弃,
  • 提摩太前书 4:5 - 都因为 神的道和人的祈求而成为圣洁。
  • 提摩太前书 4:6 - 你如果提醒弟兄们这些事,就会是基督耶稣的好仆人,在信仰的话语和你遵从的美善教义上得到培育。
  • 申命记 14:3 - “可憎之物,你都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 以下是你们可以吃的走兽:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、赤羚、野山羊、野牛、剑羚、岩羚。
  • 申命记 14:6 - 在走兽中,有蹄、分蹄为二而且反刍的所有走兽,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但是你们不可吃以下反刍或分蹄的走兽:骆驼、兔子和岩貍,因为牠们反刍却没有蹄,所以对你们来说不洁净;
  • 申命记 14:8 - 猪,因为牠有蹄却不反刍,所以对你们来说不洁净。这些走兽的肉你们不可吃,牠们的尸体你们不可接触,这些对你们来说不洁净。
  • 申命记 14:9 - “水里所有生物之中,以下是你们可以吃的:凡有鳍有鳞的,你们都可以吃。
  • 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的,你们都不可吃,这些对你们来说不洁净。
  • 申命记 14:11 - “洁净的鸟类,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 以下这些你们不可吃:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
  • 申命记 14:13 - 赤鸢、隼、各类的鸢、
  • 申命记 14:14 - 各类的乌鸦、
  • 申命记 14:15 - 大猫头鹰、短耳猫头鹰、海鸥、各类的鹰、
  • 申命记 14:16 - 小猫头鹰、棕色猫头鹰、谷仓猫头鹰、
  • 申命记 14:17 - 寒鸦、白兀鹫、塘鹅、
  • 申命记 14:18 - 鹳、各类的鹭、戴胜、蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - “有翅膀的昆虫,对你们来说都不洁净,你们都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 你们只可以吃洁净的有翅膀的生物。
  • 申命记 14:21 - “自己死去的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外地人,因为你已归耶和华你的 神作圣洁的子民。 “不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
  • 马可福音 7:15 - 从人外面进去的东西,没有一样能使人污秽,从人里面出来的东西,才使人污秽。”
  • 马可福音 7:16 -
  • 马可福音 7:17 - 耶稣离开群众,进了房子,门徒就来问他这比喻的意思。
  • 马可福音 7:18 - 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道你们不知道一切从外面进去的,不能使人污秽吗?
  • 马可福音 7:19 - 因为不是进到他的心,而是进到肚子,然后排出到厕所里去。”—他这样说,就使一切食物都洁净了。
  • 利未记 11:21 - 但是,在一切有翅膀却用四足行走的群居小动物之中,脚掌上有能屈曲的腿,使牠可以在地上蹦跳的,你们都可以吃。
  • 利未记 11:34 - 牠们掉在任何本来可以吃的食物上,而食物又沾过水,这食物就不洁净。牠们掉在任何本来可以喝的饮料里,而饮料又在任何器皿里,这饮料就不洁净。
  • 罗马书 14:2 - 有人相信一切食物都可以吃,软弱的人却只吃蔬菜。
  • 罗马书 14:3 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 利未记 11:39 - “如果你们可以吃的一只走兽死了,谁接触了牠的尸体,就不洁净至傍晚;
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎呀,主耶和华啊,你看,我从来没有玷污自己。我从小到大都没有吃过自己死去的动物,或被野兽撕裂的动物,污秽的祭肉也没有进过我的口。”
  • 利未记 11:9 - “水里所有生物之中,你们可以吃的就是这些:水里凡有鳍有鳞的,不论是在海里还是在溪里的,你们都可以吃。
  • 利未记 11:41 - “凡是在地上群居的群居小动物,都是可厌之物,都不可吃。
  • 利未记 11:42 - 在地上群居的所有群居小动物之中,凡是用肚子爬行,或用四足或多足行走的,你们都不可吃,因为是可厌之物。
  • 利未记 11:43 - 你们不可因为任何群居小动物使自己变得可厌,也不可因为牠们使自己不洁净,以致变得不洁净,
  • 利未记 11:44 - 因为我是耶和华你们的 神,你们要使自己分别为圣,要圣洁,因为我是圣洁的。你们不可因为任何在地上活动的群居小动物使自己不洁净,
  • 希伯来书 13:9 - 你们不要被人用各种怪异的教导引入歧途。人心靠著恩典得到坚定,不靠著食物,才是好的,因为那些专注于食物的人从来没有得过益处。
  • 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西本身是不洁的,只是甚么东西如果有人视为不洁,对这人来说就是不洁。
  • 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上的各样四足动物,还有爬行动物和天空的飞鸟。
  • 使徒行传 10:13 - 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
  • 使徒行传 10:14 - 彼得说:“主啊,绝对不行!我从来不吃俗物和不洁净的东西。”
  • 利未记 11:11 - 因为牠们对你们来说是可厌之物,所以牠们的肉你们不可吃,牠们的尸体你们要厌恶。
  • 马太福音 15:11 - 不是进到口里的使人污秽,而是从口里出来的—这才使人污秽。”
  • 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和种种洗净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体制定的规例。
逐节对照交叉引用