逐节对照
- 新標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
- 新标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了,就看为美。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了,就看为美。
- 当代译本 - 摩西听了亚伦的回答,感到满意。
- 圣经新译本 - 摩西听了,也觉得合理。
- 中文标准译本 - 摩西听了,认为他说的对。
- 现代标点和合本 - 摩西听见这话,便以为美。
- 和合本(拼音版) - 摩西听见这话,便以为美。
- New International Version - When Moses heard this, he was satisfied.
- New International Reader's Version - When Moses heard that, he was satisfied.
- English Standard Version - And when Moses heard that, he approved.
- New Living Translation - And when Moses heard this, he was satisfied.
- The Message - When Moses heard this response, he accepted it.
- Christian Standard Bible - When Moses heard this, it was acceptable to him.
- New American Standard Bible - When Moses heard that, it was good in his sight.
- New King James Version - So when Moses heard that, he was content.
- Amplified Bible - When Moses heard that, he was satisfied.
- American Standard Version - And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
- King James Version - And when Moses heard that, he was content.
- New English Translation - When Moses heard this explanation, he was satisfied.
- World English Bible - When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了,就看為美。
- 當代譯本 - 摩西聽了亞倫的回答,感到滿意。
- 聖經新譯本 - 摩西聽了,也覺得合理。
- 呂振中譯本 - 摩西 聽了,就認為滿意。
- 中文標準譯本 - 摩西聽了,認為他說的對。
- 現代標點和合本 - 摩西聽見這話,便以為美。
- 文理和合譯本 - 摩西聞是言而善之、
- 文理委辦譯本 - 摩西聞其言、而然之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言以為然、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés quedó satisfecho con la respuesta.
- 현대인의 성경 - 모세는 그의 말을 듣고 좋게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, Моисей согласился.
- Восточный перевод - Услышав это, Муса согласился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Муса согласился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Мусо согласился.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse écouta ces raisons et les trouva bonnes.
- リビングバイブル - 言われてみればもっともです。モーセも納得しました。
- Nova Versão Internacional - Essa explicação foi satisfatória para Moisés.
- Hoffnung für alle - Als Mose das hörte, gab er sich zufrieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe điều này, Môi-se đồng ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นก็พอใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้น ท่านก็พอใจ
交叉引用
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 12:4 - 他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
- 馬太福音 12:5 - 再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 12:6 - 但我告訴你們,在這裏有一人比殿更大。
- 馬太福音 12:7 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
- 撒迦利亞書 7:8 - 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:
- 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
- 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不吹滅; 等他施行公理,叫公理得勝。
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「凡專心尋求神,就是耶和華-他列祖之神的,雖不照着聖所潔淨之禮自潔,求至善的耶和華也饒恕他。」
- 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕(原文是醫治)百姓。