Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、
  • 新标点和合本 - 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有火从耶和华面前出来,把他们吞灭,他们就死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有火从耶和华面前出来,把他们吞灭,他们就死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 于是,有火从耶和华面前出来吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 圣经新译本 - 那时有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • 中文标准译本 - 于是有火从耶和华面前出来,吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 现代标点和合本 - 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • New International Version - So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New International Reader's Version - So the Lord sent fire on them. It burned them up. They died in front of the Lord.
  • English Standard Version - And fire came out from before the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New Living Translation - So fire blazed forth from the Lord’s presence and burned them up, and they died there before the Lord.
  • Christian Standard Bible - Then fire came from the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New American Standard Bible - And fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New King James Version - So fire went out from the Lord and devoured them, and they died before the Lord.
  • Amplified Bible - And fire came out from the presence of the Lord and devoured them, and they died before the Lord.
  • American Standard Version - And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
  • King James Version - And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
  • New English Translation - So fire went out from the presence of the Lord and consumed them so that they died before the Lord.
  • World English Bible - Fire came out from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有火從耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有火從耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 於是,有火從耶和華面前出來吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
  • 聖經新譯本 - 那時有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
  • 呂振中譯本 - 就有火從永恆主面前發出,燒滅他們,他們就死在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 於是有火從耶和華面前出來,吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
  • 現代標點和合本 - 就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
  • 文理委辦譯本 - 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有火出自主前、焚二人死於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces salió de la presencia del Señor un fuego que los consumió, y murieron ante él.
  • 현대인의 성경 - 여호와 앞에서 불이 나와 그들을 삼켜 버렸다. 그래서 그들은 여호와 앞에서 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - От Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, une flamme jaillit de devant l’Eternel et les consuma ; ils périrent là devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - たちまち主の前から火が吹き出し、二人を焼き殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da ging ein Feuer vom Herrn aus, das die beiden auf der Stelle verzehrte. So starben sie dort im Heiligtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa phát ra từ trước mặt Chúa Hằng Hữu thiêu họ chết ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงมีไฟจากเบื้องพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญเขาทั้งสองสิ้นชีวิตต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​มี​เปลว​ไฟ​พุ่ง​ออก​มา​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เผา​ไหม้​ตัว​เขา​ทั้ง​สอง​จน​สิ้น​ชีวิต ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
  • 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、
  • 歷代志上 24:2 - 拿答 亞比戶先其父而死、無子、故以利亞撒 以他瑪供祭司職、
  • 利未記 16:1 - 亞倫二子詣耶和華前而死、
  • 使徒行傳 5:10 - 婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是上帝之火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 民數記 16:49 - 緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
  • 利未記 10:5 - 二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
  • 歷代志上 13:10 - 耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
  • 民數記 3:3 - 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
  • 民數記 3:4 - 拿答 亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒 以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、
  • 民數記 16:35 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
  • 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、
  • 新标点和合本 - 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有火从耶和华面前出来,把他们吞灭,他们就死在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有火从耶和华面前出来,把他们吞灭,他们就死在耶和华面前。
  • 当代译本 - 于是,有火从耶和华面前出来吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 圣经新译本 - 那时有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • 中文标准译本 - 于是有火从耶和华面前出来,吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 现代标点和合本 - 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
  • New International Version - So fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New International Reader's Version - So the Lord sent fire on them. It burned them up. They died in front of the Lord.
  • English Standard Version - And fire came out from before the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New Living Translation - So fire blazed forth from the Lord’s presence and burned them up, and they died there before the Lord.
  • Christian Standard Bible - Then fire came from the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New American Standard Bible - And fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.
  • New King James Version - So fire went out from the Lord and devoured them, and they died before the Lord.
  • Amplified Bible - And fire came out from the presence of the Lord and devoured them, and they died before the Lord.
  • American Standard Version - And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.
  • King James Version - And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
  • New English Translation - So fire went out from the presence of the Lord and consumed them so that they died before the Lord.
  • World English Bible - Fire came out from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有火從耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有火從耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 於是,有火從耶和華面前出來吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
  • 聖經新譯本 - 那時有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
  • 呂振中譯本 - 就有火從永恆主面前發出,燒滅他們,他們就死在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 於是有火從耶和華面前出來,吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
  • 現代標點和合本 - 就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。
  • 文理委辦譯本 - 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有火出自主前、焚二人死於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces salió de la presencia del Señor un fuego que los consumió, y murieron ante él.
  • 현대인의 성경 - 여호와 앞에서 불이 나와 그들을 삼켜 버렸다. 그래서 그들은 여호와 앞에서 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - От Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный послал огонь, который сжёг их, и они погибли перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, une flamme jaillit de devant l’Eternel et les consuma ; ils périrent là devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - たちまち主の前から火が吹き出し、二人を焼き殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da ging ein Feuer vom Herrn aus, das die beiden auf der Stelle verzehrte. So starben sie dort im Heiligtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lửa phát ra từ trước mặt Chúa Hằng Hữu thiêu họ chết ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงมีไฟจากเบื้องพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญเขาทั้งสองสิ้นชีวิตต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​มี​เปลว​ไฟ​พุ่ง​ออก​มา​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เผา​ไหม้​ตัว​เขา​ทั้ง​สอง​จน​สิ้น​ชีวิต ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
  • 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、
  • 歷代志上 24:2 - 拿答 亞比戶先其父而死、無子、故以利亞撒 以他瑪供祭司職、
  • 利未記 16:1 - 亞倫二子詣耶和華前而死、
  • 使徒行傳 5:10 - 婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是上帝之火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 民數記 16:49 - 緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
  • 利未記 10:5 - 二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
  • 歷代志上 13:10 - 耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
  • 民數記 3:3 - 彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
  • 民數記 3:4 - 拿答 亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒 以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、
  • 民數記 16:35 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
  • 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
圣经
资源
计划
奉献