逐节对照
- 當代譯本 - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿自己的香爐,點火加香,在耶和華面前獻上凡火。他們這樣做不合耶和華的吩咐。
- 新标点和合本 - 亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,把火放在炉里,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,把火放在炉里,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 当代译本 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿自己的香炉,点火加香,在耶和华面前献上凡火。他们这样做不合耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上平常的火,是耶和华没有命令他们献的。
- 中文标准译本 - 亚伦的儿子纳达布和亚比户各自拿来香炉,里面盛上火,加上香,在耶和华面前献上违规的火,是耶和华没有吩咐他们的。
- 现代标点和合本 - 亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
- 和合本(拼音版) - 亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,
- New International Version - Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the Lord, contrary to his command.
- New International Reader's Version - Nadab and Abihu were two of Aaron’s sons. They got their shallow cups for burning incense. They put fire in them. They added incense to it. They made an offering to the Lord by using fire that wasn’t allowed. They did it against his command.
- English Standard Version - Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered unauthorized fire before the Lord, which he had not commanded them.
- New Living Translation - Aaron’s sons Nadab and Abihu put coals of fire in their incense burners and sprinkled incense over them. In this way, they disobeyed the Lord by burning before him the wrong kind of fire, different than he had commanded.
- The Message - That same day Nadab and Abihu, Aaron’s sons, took their censers, put hot coals and incense in them, and offered “strange” fire to God—something God had not commanded. Fire blazed out from God and consumed them—they died in God’s presence.
- Christian Standard Bible - Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his own firepan, put fire in it, placed incense on it, and presented unauthorized fire before the Lord, which he had not commanded them to do.
- New American Standard Bible - Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective firepans, and after putting fire in them, placed incense on the fire and offered strange fire before the Lord, which He had not commanded them.
- New King James Version - Then Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, put incense on it, and offered profane fire before the Lord, which He had not commanded them.
- Amplified Bible - Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective [ceremonial] censers, put fire in them, placed incense on it and offered strange (unauthorized, unacceptable) fire before the Lord, [an act] which He had not commanded them to do.
- American Standard Version - And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
- King James Version - And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not.
- New English Translation - Then Aaron’s sons, Nadab and Abihu, each took his fire pan and put fire in it, set incense on it, and presented strange fire before the Lord, which he had not commanded them to do.
- World English Bible - Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.
- 新標點和合本 - 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿着自己的香爐,把火放在爐裏,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿着自己的香爐,把火放在爐裏,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的。
- 聖經新譯本 - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿著自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上平常的火,是耶和華沒有命令他們獻的。
- 呂振中譯本 - 亞倫 的兒子 拿答 、 亞比戶 拿着自己的香爐,盛上火,加上香,在永恆主面前獻平常的火、是永恆主沒有吩咐他們的。
- 中文標準譯本 - 亞倫的兒子納達布和亞比戶各自拿來香爐,裡面盛上火,加上香,在耶和華面前獻上違規的火,是耶和華沒有吩咐他們的。
- 現代標點和合本 - 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的,
- 文理和合譯本 - 亞倫子拿答 亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 亞倫子拿答、亞庇戶、各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 子 拿答 亞比戶 、各取香爐、盛火加香、用非聖之火、獻於主前、不遵主命、
- Nueva Versión Internacional - Pero Nadab y Abiú, hijos de Aarón, tomaron cada uno su incensario y, poniendo en ellos fuego e incienso, ofrecieron ante el Señor un fuego que no tenían por qué ofrecer, pues él no se lo había mandado.
- 현대인의 성경 - 아론의 아들 나답과 아비후가 각자 자기들의 향로에 불을 담아 그 위에 향을 피웠다. 그러나 그 불은 여호와께서 명령하시지 않은 다른 불이었기 때문에
- Новый Русский Перевод - Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь , чего Он им не велел.
- Восточный перевод - Сыновья Харуна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь , чего Он им не велел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Харуна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь , чего Он им не велел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Хоруна Надав и Авиуд взяли сосуды, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Вечному чуждый огонь , чего Он им не велел.
- La Bible du Semeur 2015 - Nadab et Abihou, deux des fils d’Aaron, prirent chacun son encensoir, y mirent des braises incandescentes sur lesquelles ils répandirent de l’encens. Ils présentèrent ainsi à l’Eternel un feu profane, qui ne correspondait pas à ce qui leur avait été ordonné.
- リビングバイブル - さて、アロンの子ナダブとアビフは、自分の香炉に神聖でない火を盛り、香をくべ、主の前にささげました。これは主の命令に反することでした。
- Nova Versão Internacional - Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
- Hoffnung für alle - Zwei Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ihre Räucherpfannen, legten glühende Holzkohle hinein und streuten Weihrauch darüber. Damit gingen sie ins heilige Zelt, um es dem Herrn darzubringen. Aber sie taten es eigenmächtig, denn der Herr hatte es ihnen nicht befohlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-đáp và A-bi-hu, hai con trai A-rôn, lấy lửa bỏ vào bình hương của mình, rồi bỏ hương lên trên, dâng một thứ lửa lạ trước mặt Chúa Hằng Hữu, trái với điều Ngài dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรชายทั้งสองของอาโรน คือนาดับและอาบีฮู ก่อไฟขึ้นในกระถางเครื่องหอมและเติมเครื่องหอมลงไป แล้วเขาถวายด้วยไฟที่ไม่ได้รับอนุญาตต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการละเมิดพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาดับและอาบีฮูบุตรของอาโรนต่างก็นำกระถางเครื่องหอมของตนมา ตักถ่านที่ลุกโพลงใส่กระถางและวางเครื่องหอมไว้บนถ่าน แล้วก็ถวายไฟต้องห้าม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าซึ่งไม่ใช่สิ่งที่พระองค์บัญชาให้กระทำ
交叉引用
- 出埃及記 37:29 - 他又用調製香料的方法製作聖膏油和純淨芬芳的香。
- 啟示錄 8:3 - 另一位天使手裡拿著金香爐上前來,站在祭壇旁邊。他接過了許多香,把香和眾聖徒的祈禱一起獻在寶座前的金壇上。
- 啟示錄 8:4 - 這香冒出的煙,連同眾聖徒的禱告從那天使的手中向上升到上帝面前。
- 啟示錄 8:5 - 天使又拿著香爐,盛滿祭壇的火,將它倒在地上,於是出現雷鳴、巨響、閃電和地震。
- 耶利米書 44:19 - 那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
- 耶利米書 44:20 - 於是,耶利米對在場所有答覆他的男女說:
- 耶利米書 44:21 - 「你們和你們的祖先、君王、官長及其他所有百姓在猶大各城和耶路撒冷的街上燒香,耶和華豈不記得,豈能遺忘?
- 列王紀上 13:1 - 有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 列王紀上 13:2 - 上帝的僕人奉耶和華的命令向祭壇喊道:「祭壇啊,祭壇啊,耶和華說,必有一子在大衛家出生,他名叫約西亞。他要在你上面殺死那些焚香獻祭的邱壇祭司,在你上面焚燒人的骨頭。」
- 耶利米書 44:8 - 你們為什麼在所居住的埃及製作偶像,向其他神明燒香,惹我發怒,自招毀滅,成為天下萬國咒詛和羞辱的對象呢?
- 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
- 申命記 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
- 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇和包金的約櫃。約櫃裡珍藏著盛嗎哪的金罐、亞倫那根發過芽的手杖和兩塊約版,
- 出埃及記 38:3 - 他用銅造祭壇用的一切器具,就是鍋、鏟、碗、肉叉、火鼎。
- 耶利米書 19:5 - 他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
- 出埃及記 40:27 - 在壇上點燃芬芳的香,都遵照耶和華的吩咐。
- 申命記 4:2 - 我吩咐你們的,你們不可做任何增減,你們要遵守你們的上帝耶和華的命令。
- 出埃及記 31:11 - 以及膏油和聖所使用的芬芳的香。他們要照我對你的吩咐去做。」
- 民數記 16:6 - 可拉啊,你們要這樣做,你和你的同夥明天帶香爐來,
- 民數記 16:7 - 在耶和華面前點火添香。耶和華揀選誰,誰就是聖潔的。你們利未人太過分了!」
- 耶利米書 7:31 - 他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。
- 路加福音 1:9 - 他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。
- 路加福音 1:10 - 他燒香的時候,眾百姓都在外面禱告。
- 路加福音 1:11 - 那時,主的天使站在香壇的右邊向撒迦利亞顯現,
- 耶利米書 44:15 - 那時,所有知道妻子向其他神明燒香的男人和一大群在場的婦女,以及所有住在埃及的巴特羅地區的人對耶利米說:
- 出埃及記 30:34 - 耶和華對摩西說:「要取各種芬芳的香料,就是蘇合香、香螺、白松香和純乳香,分量相同,
- 出埃及記 30:35 - 用調製香料的方法調製,加上鹽,做成純淨聖潔的香。
- 出埃及記 30:36 - 你們要把一些香搗成極細的粉末,放在會幕內的約櫃前面,就是我與你會面的地方,你們要視這香為至聖之物。
- 民數記 3:2 - 亞倫的長子是拿答,其他兒子是亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
- 民數記 3:3 - 亞倫的兒子都是受膏的祭司,由摩西授予他們聖職做祭司。
- 民數記 3:4 - 拿答和亞比戶在西奈曠野用凡火向耶和華獻祭時死在祂面前,沒有留下兒子,因而只剩下以利亞撒和以他瑪在父親亞倫身邊擔任祭司。
- 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天你和你的同夥要跟亞倫一起站在耶和華面前。
- 民數記 16:17 - 每人要拿自己的香爐,放上香,帶到耶和華面前,共二百五十個。你和亞倫也要各拿自己的香爐。」
- 民數記 16:18 - 於是,他們都拿著香爐,盛著火和香,跟摩西和亞倫一起站在會幕門口。
- 出埃及記 30:1 - 「你要用皂莢木造一座燒香用的壇。
- 出埃及記 30:2 - 壇是四方形的,長寬各四十五釐米,高九十釐米,壇上面凸起的四角與壇連成一體。
- 出埃及記 30:3 - 壇頂、壇的四面和壇上凸起的角要包上純金,四周鑲上金邊。
- 出埃及記 30:4 - 要在壇兩側的金邊下面安兩個金環,使橫槓穿過金環,以便抬香壇。
- 出埃及記 30:5 - 要用皂莢木造橫槓,包上金。
- 出埃及記 30:6 - 要把香壇放在約櫃前幔子的外面,對著約櫃上的施恩座,就是我要跟你會面的地方。
- 出埃及記 30:7 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
- 出埃及記 30:8 - 黃昏點燈的時候,他也要在耶和華面前燒香,世世代代都要如此。
- 出埃及記 30:9 - 不可在這香壇上燒別的香料,不可用這壇來獻燔祭或素祭,也不可在上面澆奠祭。
- 利未記 9:24 - 有火從耶和華那裡降下來,燒盡祭壇上的燔祭和脂肪。民眾看見這景象,都歡呼起來,俯伏在地。
- 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛後,便心高氣傲,以致走向滅亡。他干犯他的上帝耶和華,擅自進入耶和華的殿在香壇上燒香。
- 歷代志下 26:17 - 祭司亞撒利雅率領八十位耶和華勇敢的祭司跟著進殿,
- 歷代志下 26:18 - 阻止烏西雅王,說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你可以做的事,而是承受聖職做祭司的亞倫子孫的事。離開聖所吧!你已干犯耶和華上帝,必不能從祂那裡得榮耀。」
- 歷代志下 26:19 - 手拿香爐要燒香的烏西雅大怒,正當他在耶和華殿裡的香壇旁向眾祭司發怒的時候,他額頭上突然患了痲瘋病。
- 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
- 出埃及記 27:3 - 用銅造盛壇灰的盆和其他祭壇用具,即鏟、碗、肉叉、火鼎。
- 出埃及記 24:9 - 之後,摩西、亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老便上了山。
- 利未記 22:9 - 他們要遵守我的命令,免得他們犯罪,因褻瀆我的命令而死亡。我是使他們聖潔的耶和華。
- 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴,她生了拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
- 利未記 16:1 - 亞倫的兩個兒子死在耶和華面前以後,
- 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香升到你面前, 願我舉手所獻的禱告如同晚祭。
- 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列民中把你的哥哥亞倫和他四個兒子拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪帶到你身邊,立他們為祭司事奉我。
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些祭壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
- 出埃及記 24:1 - 耶和華又指示摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老上我這裡來,遠遠地敬拜我。
- 申命記 12:32 - 「你們要謹遵我的一切吩咐,不可增添,也不可刪減。
- 利未記 16:12 - 然後拿一個香爐,盛滿從耶和華面前的祭壇上取的火炭,再拿兩把磨細的香帶進幔子裡。
- 民數記 26:61 - 拿答和亞比戶在用凡火向耶和華獻祭時死去了。