Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇那裡,扭下牠的頭來,焚燒在祭壇上;又把鳥血擠出來,流在祭壇的壁上;
  • 新标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 当代译本 - 祭司要把鸟带到祭坛前,拧下鸟头,放在祭坛上焚烧;要在祭坛旁放尽鸟血;
  • 圣经新译本 - 祭司要把鸟带到祭坛那里,扭下它的头来,焚烧在祭坛上;又把鸟血挤出来,流在祭坛的壁上;
  • 中文标准译本 - 祭司要把它带到祭坛那里,拧断它的头,在祭坛上烧献为烟;要把它的血在祭坛壁上都挤出来;
  • 现代标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • New International Version - The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must bring it to the altar. He must twist its head off. Then he must burn the rest of the bird on the altar. Its blood must be emptied out on the side of the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall bring it to the altar and wring off its head and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New Living Translation - The priest will take the bird to the altar, wring off its head, and burn it on the altar. But first he must drain its blood against the side of the altar.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to bring it to the altar, and will twist off its head and burn it on the altar; its blood should be drained at the side of the altar.
  • New American Standard Bible - The priest shall bring it to the altar, and pinch off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • New King James Version - The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn it on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar.
  • Amplified Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;
  • King James Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
  • New English Translation - The priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
  • World English Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
  • 新標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 當代譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇前,擰下鳥頭,放在祭壇上焚燒;要在祭壇旁放盡鳥血;
  • 呂振中譯本 - 祭司要把禽鳥帶到祭壇前,揪下牠的頭來,將鳥燻在祭壇上;牠的血要讓流在祭壇邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司要把牠帶到祭壇那裡,擰斷牠的頭,在祭壇上燒獻為煙;要把牠的血在祭壇壁上都擠出來;
  • 現代標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 文理委辦譯本 - 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote llevará el ave al altar para quemarla. Le arrancará la cabeza; después exprimirá la sangre en un costado del altar,
  • 현대인의 성경 - 제사장은 그것을 단으로 가지고 가서 목을 비틀어 끊고 그 머리를 단 위에서 불태우고 그 피를 단 곁에 흘릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre présentera la victime devant l’autel, lui détachera la tête qu’il brûlera sur l’autel ; il fera couler le sang contre la paroi de l’autel.
  • リビングバイブル - 祭司はそれを祭壇へ持って行き、首をひねって殺し、血は祭壇の横に絞り出す。餌袋(胃袋)と羽毛は祭壇の東側の灰捨て場に捨てる。このあと翼をつかんで引き裂くが、ばらばらにしてはならない。それを祭壇で焼く。わたしはこのいけにえを喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote trará a ave ao altar, destroncará o pescoço dela e a queimará, e deixará escorrer o sangue da ave na parede do altar.
  • Hoffnung für alle - Der Priester bringt sie zum Altar, trennt ihren Kopf ab und verbrennt ihn. Das Blut lässt er an der Altarwand auslaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ đem chim đến bàn thờ, vặn cổ cho máu chảy trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะนำนกมายังแท่นบูชา บิดคอนกให้เลือดไหลลงมาข้างแท่น และเผานกนั้นบนแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​นำ​นก​มา​ที่​แท่น​บูชา บิด​คอ​และ​เผา​บน​แท่น​ให้​เลือด​ไหล​ลง​ข้าง​แท่น
交叉引用
  • 馬太福音 26:1 - 耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
  • 馬太福音 26:2 - “你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
  • 馬太福音 26:4 - 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
  • 馬太福音 26:5 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
  • 馬太福音 26:7 - 有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏前來,當耶穌坐席的時候,把它澆在耶穌的頭上。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 馬太福音 26:9 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
  • 馬太福音 26:11 - 你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
  • 馬太福音 26:12 - 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
  • 馬太福音 26:14 - 那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
  • 馬太福音 26:15 - “如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 馬太福音 26:18 - 他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
  • 馬太福音 26:19 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 馬太福音 26:20 - 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
  • 馬太福音 26:21 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 馬太福音 26:22 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
  • 馬太福音 26:23 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
  • 馬太福音 26:24 - 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
  • 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 馬太福音 26:27 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 拯救我脫離野牛的角。 你已經應允了我。
  • 利未記 5:8 - 他要把牠們帶到祭司那裡,祭司就要先獻上作為贖罪祭的一隻,把鳥的頭從頸項上扭斷,只是不可撕斷。
  • 利未記 5:9 - 然後他要把贖罪祭牲的一些血,彈在祭壇旁邊,其餘的血要在祭壇腳那裡擠出來;這是贖罪祭。
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻喜悅把他壓傷,使他受痛苦; 耶和華若以他的性命作贖罪祭, 他必看見後裔, 並且得享長壽; 耶和華所喜悅的,必在他手中亨通。
  • 約翰壹書 2:27 - 你們既然在你們裡面有從主領受的膏抹,就不需要別人教導你們了,因為在一切事上有主的膏抹教導你們;這膏抹是真的,不是假的,你們應該按著他所教導的住在他裡面。
  • 詩篇 69:1 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 詩篇 69:2 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
  • 詩篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 詩篇 69:4 - 那些無故恨我的,比我的頭髮還多; 無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。 我沒有搶奪過的,竟要我償還。
  • 詩篇 69:5 -  神啊!我的愚昧你是知道的, 我的罪愆不能向你隱瞞。
  • 詩篇 69:6 - 主萬軍之耶和華啊! 願那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 願那些尋求你的,不要因我受辱。
  • 詩篇 69:7 - 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵, 滿面羞愧。
  • 詩篇 69:8 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 詩篇 69:9 - 因我為你的殿,心中迫切如同火燒; 辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣禁食, 這竟成了我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人對我議論紛紛, 我成了酒徒之歌。
  • 詩篇 69:13 - 但是,耶和華啊! 在悅納的時候,我向你禱告;  神啊!求你按著你豐盛的慈愛, 憑著你信實的拯救應允我。
  • 詩篇 69:14 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善; 求你照著你豐盛的憐憫轉臉 垂顧我。
  • 詩篇 69:17 - 求你不要向你的僕人掩面; 求你快快應允我,因為我在困境之中。
  • 詩篇 69:18 - 求你親近我,拯救我, 因我仇敵的緣故救贖我。
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道, 我所有的敵人都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 詩篇 69:21 - 他們在我的食物中加上苦膽, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 以賽亞書 53:4 - 原來他擔當了我們的病患, 背負了我們的痛苦; 我們卻以為他受責打, 被 神擊打和苦待了。
  • 以賽亞書 53:5 - 然而他是為了我們的過犯被刺透, 為了我們的罪孽被壓傷; 使我們得平安的懲罰加在他身上, 因他受了鞭傷,我們才得醫治。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇那裡,扭下牠的頭來,焚燒在祭壇上;又把鳥血擠出來,流在祭壇的壁上;
  • 新标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 当代译本 - 祭司要把鸟带到祭坛前,拧下鸟头,放在祭坛上焚烧;要在祭坛旁放尽鸟血;
  • 圣经新译本 - 祭司要把鸟带到祭坛那里,扭下它的头来,焚烧在祭坛上;又把鸟血挤出来,流在祭坛的壁上;
  • 中文标准译本 - 祭司要把它带到祭坛那里,拧断它的头,在祭坛上烧献为烟;要把它的血在祭坛壁上都挤出来;
  • 现代标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • New International Version - The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must bring it to the altar. He must twist its head off. Then he must burn the rest of the bird on the altar. Its blood must be emptied out on the side of the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall bring it to the altar and wring off its head and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New Living Translation - The priest will take the bird to the altar, wring off its head, and burn it on the altar. But first he must drain its blood against the side of the altar.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to bring it to the altar, and will twist off its head and burn it on the altar; its blood should be drained at the side of the altar.
  • New American Standard Bible - The priest shall bring it to the altar, and pinch off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • New King James Version - The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn it on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar.
  • Amplified Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;
  • King James Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
  • New English Translation - The priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
  • World English Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
  • 新標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 當代譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇前,擰下鳥頭,放在祭壇上焚燒;要在祭壇旁放盡鳥血;
  • 呂振中譯本 - 祭司要把禽鳥帶到祭壇前,揪下牠的頭來,將鳥燻在祭壇上;牠的血要讓流在祭壇邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司要把牠帶到祭壇那裡,擰斷牠的頭,在祭壇上燒獻為煙;要把牠的血在祭壇壁上都擠出來;
  • 現代標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 文理委辦譯本 - 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote llevará el ave al altar para quemarla. Le arrancará la cabeza; después exprimirá la sangre en un costado del altar,
  • 현대인의 성경 - 제사장은 그것을 단으로 가지고 가서 목을 비틀어 끊고 그 머리를 단 위에서 불태우고 그 피를 단 곁에 흘릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre présentera la victime devant l’autel, lui détachera la tête qu’il brûlera sur l’autel ; il fera couler le sang contre la paroi de l’autel.
  • リビングバイブル - 祭司はそれを祭壇へ持って行き、首をひねって殺し、血は祭壇の横に絞り出す。餌袋(胃袋)と羽毛は祭壇の東側の灰捨て場に捨てる。このあと翼をつかんで引き裂くが、ばらばらにしてはならない。それを祭壇で焼く。わたしはこのいけにえを喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote trará a ave ao altar, destroncará o pescoço dela e a queimará, e deixará escorrer o sangue da ave na parede do altar.
  • Hoffnung für alle - Der Priester bringt sie zum Altar, trennt ihren Kopf ab und verbrennt ihn. Das Blut lässt er an der Altarwand auslaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ đem chim đến bàn thờ, vặn cổ cho máu chảy trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะนำนกมายังแท่นบูชา บิดคอนกให้เลือดไหลลงมาข้างแท่น และเผานกนั้นบนแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​นำ​นก​มา​ที่​แท่น​บูชา บิด​คอ​และ​เผา​บน​แท่น​ให้​เลือด​ไหล​ลง​ข้าง​แท่น
  • 馬太福音 26:1 - 耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
  • 馬太福音 26:2 - “你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
  • 馬太福音 26:4 - 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
  • 馬太福音 26:5 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
  • 馬太福音 26:7 - 有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏前來,當耶穌坐席的時候,把它澆在耶穌的頭上。
  • 馬太福音 26:8 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 馬太福音 26:9 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
  • 馬太福音 26:11 - 你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
  • 馬太福音 26:12 - 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
  • 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
  • 馬太福音 26:14 - 那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
  • 馬太福音 26:15 - “如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 馬太福音 26:18 - 他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
  • 馬太福音 26:19 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 馬太福音 26:20 - 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
  • 馬太福音 26:21 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 馬太福音 26:22 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
  • 馬太福音 26:23 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
  • 馬太福音 26:24 - 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
  • 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 馬太福音 26:27 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 拯救我脫離野牛的角。 你已經應允了我。
  • 利未記 5:8 - 他要把牠們帶到祭司那裡,祭司就要先獻上作為贖罪祭的一隻,把鳥的頭從頸項上扭斷,只是不可撕斷。
  • 利未記 5:9 - 然後他要把贖罪祭牲的一些血,彈在祭壇旁邊,其餘的血要在祭壇腳那裡擠出來;這是贖罪祭。
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻喜悅把他壓傷,使他受痛苦; 耶和華若以他的性命作贖罪祭, 他必看見後裔, 並且得享長壽; 耶和華所喜悅的,必在他手中亨通。
  • 約翰壹書 2:27 - 你們既然在你們裡面有從主領受的膏抹,就不需要別人教導你們了,因為在一切事上有主的膏抹教導你們;這膏抹是真的,不是假的,你們應該按著他所教導的住在他裡面。
  • 詩篇 69:1 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 詩篇 69:2 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
  • 詩篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 詩篇 69:4 - 那些無故恨我的,比我的頭髮還多; 無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。 我沒有搶奪過的,竟要我償還。
  • 詩篇 69:5 -  神啊!我的愚昧你是知道的, 我的罪愆不能向你隱瞞。
  • 詩篇 69:6 - 主萬軍之耶和華啊! 願那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 願那些尋求你的,不要因我受辱。
  • 詩篇 69:7 - 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵, 滿面羞愧。
  • 詩篇 69:8 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 詩篇 69:9 - 因我為你的殿,心中迫切如同火燒; 辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣禁食, 這竟成了我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人對我議論紛紛, 我成了酒徒之歌。
  • 詩篇 69:13 - 但是,耶和華啊! 在悅納的時候,我向你禱告;  神啊!求你按著你豐盛的慈愛, 憑著你信實的拯救應允我。
  • 詩篇 69:14 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善; 求你照著你豐盛的憐憫轉臉 垂顧我。
  • 詩篇 69:17 - 求你不要向你的僕人掩面; 求你快快應允我,因為我在困境之中。
  • 詩篇 69:18 - 求你親近我,拯救我, 因我仇敵的緣故救贖我。
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道, 我所有的敵人都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 詩篇 69:21 - 他們在我的食物中加上苦膽, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 以賽亞書 53:4 - 原來他擔當了我們的病患, 背負了我們的痛苦; 我們卻以為他受責打, 被 神擊打和苦待了。
  • 以賽亞書 53:5 - 然而他是為了我們的過犯被刺透, 為了我們的罪孽被壓傷; 使我們得平安的懲罰加在他身上, 因他受了鞭傷,我們才得醫治。
圣经
资源
计划
奉献