逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主呼叫 摩西 ,從會棚中告訴 摩西 說:
- 新标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
- 当代译本 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
- 圣经新译本 - 耶和华呼叫摩西,从会幕里对摩西说:
- 中文标准译本 - 耶和华召唤摩西,从会幕中指示他,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
- New International Version - The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,
- New International Reader's Version - The Lord called out to Moses. He spoke to him from the tent of meeting. He said,
- English Standard Version - The Lord called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
- New Living Translation - The Lord called to Moses from the Tabernacle and said to him,
- The Message - God called Moses and spoke to him from the Tent of Meeting: “Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to God, present an animal from either the herd or the flock.
- Christian Standard Bible - Then the Lord summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting:
- New American Standard Bible - Now the Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
- New King James Version - Now the Lord called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,
- Amplified Bible - The Lord called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
- American Standard Version - And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,
- King James Version - And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
- New English Translation - Then the Lord called to Moses and spoke to him from the Meeting Tent:
- World English Bible - Yahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
- 當代譯本 - 耶和華在會幕裡呼喚摩西,對他說:
- 聖經新譯本 - 耶和華呼叫摩西,從會幕裡對摩西說:
- 中文標準譯本 - 耶和華召喚摩西,從會幕中指示他,說:
- 現代標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
- 文理和合譯本 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor llamó a Moisés y le habló desde la Tienda de reunión. Le ordenó
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 성막에서 모세를 불러 이스라엘 백성에게 다음과 같은 명령을 전하라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:
- Восточный перевод - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позвал Мусо и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel appela Moïse et lui dit depuis la tente de la Rencontre :
- リビングバイブル - さて主は、幕屋(主がイスラエル人と会う天幕、聖所)からモーセに語りました。
- Nova Versão Internacional - Da Tenda do Encontro o Senhor chamou Moisés e lhe ordenou:
- Hoffnung für alle - Der Herr rief Mose zum heiligen Zelt und sprach dort mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Đền Tạm, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกและตรัสกับโมเสสจากเต็นท์นัดพบ พระองค์ตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเรียกโมเสสจากกระโจมที่นัดหมายและกล่าวกับท่านว่า
交叉引用
- 民數記 7:89 - 摩西 進會棚要和永恆主 說話的時候,聽見法櫃上除罪蓋上兩個基路伯中間、有聲音和他說話,是這樣對他說的。
- 出埃及記 33:7 - 摩西 素常將帳棚搭在營外,離營遠些,他稱這帳棚為會棚;凡求問永恆主的、就出去到營外的會棚那裏。
- 出埃及記 39:32 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
- 出埃及記 24:1 - 永恆主對 摩西 說:『你要上來見永恆主,你和 亞倫 、 拿答 、 亞比戶 、跟 以色列 長老中的七十人 都要上來 ,遠遠地敬拜。
- 出埃及記 24:2 - 惟獨 摩西 可以挨近永恆主,其他的人都不可挨近;人民也不可和他一同上來。』
- 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉着 摩西 而頒賜;恩典與「真實」乃是藉着耶穌基督而來的。
- 出埃及記 24:12 - 永恆主對 摩西 說:『你上到我這裏來、到這山上;要繼續在這裏;我要將石版、我所寫的律法和誡命、賜給你,讓你指教眾民。』
- 出埃及記 29:42 - 這要做你們世世代代不斷的燔祭、 獻 在永恆主面前、會棚的出入處、因為在那裏我要和你們相會、在那裏我要對你們說話。
- 出埃及記 40:34 - 當時有雲彩遮蓋着會棚,永恆主的榮耀充滿着那帳幕。
- 出埃及記 40:35 - 摩西 不能進會棚,因為有雲彩如帳幕停在那上頭,永恆主的榮耀充滿着那帳幕。
- 出埃及記 25:22 - 我要在那裏和你相會,也要從除罪蓋的上邊、從法櫃上兩基路伯之間、將我所要吩咐你傳給 以色列 人的一切事和你講說。
- 出埃及記 19:3 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :