Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
  • 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
  • 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
  • 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
  • New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
  • American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
  • 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
  • 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
  • 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
  • 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
  • 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
  • Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
  • 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
  • リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
  • Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เสี่ยง​ชีวิต​ก็​เพื่อ​หา​อาหาร เหตุ​เพราะ​มี​คน​ที่​ใช้​อาวุธ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 以西結書 12:18 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 以西結書 12:19 - 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
  • 耶利米書 41:1 - 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。
  • 耶利米書 41:2 - 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立為方伯者。
  • 耶利米書 41:3 - 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。
  • 耶利米書 41:4 - 既殺其大利、無人知之。
  • 耶利米書 41:5 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • 耶利米書 41:6 - 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 耶利米書 41:7 - 既至邑中、尼大尼子以實馬利率眾殺之、投尸於井、
  • 耶利米書 41:8 - 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜 、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。
  • 耶利米書 41:9 - 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利眾、投尸於井。
  • 耶利米書 41:10 - 在密士巴遺民、及公主、侍衛長尼布撒喇擔、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。
  • 耶利米書 41:18 - 蓋尼大尼子以實馬利、既殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立為方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 士師記 6:11 - 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲為米田人所知。
  • 耶利米書 42:16 - 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
  • 以西結書 4:16 - 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、
  • 以西結書 4:17 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 耶利米書 42:14 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 耶利米書 40:9 - 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土、而亨通。
  • 耶利米書 40:10 - 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。
  • 耶利米書 40:11 - 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利為方伯。
  • 耶利米書 40:12 - 則自所驅之處、返其故國至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
  • 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
  • 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
  • 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
  • New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
  • American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
  • 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
  • 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
  • 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
  • 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
  • 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
  • Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
  • 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
  • リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
  • Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เสี่ยง​ชีวิต​ก็​เพื่อ​หา​อาหาร เหตุ​เพราะ​มี​คน​ที่​ใช้​อาวุธ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 以西結書 12:18 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 以西結書 12:19 - 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
  • 耶利米書 41:1 - 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。
  • 耶利米書 41:2 - 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立為方伯者。
  • 耶利米書 41:3 - 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。
  • 耶利米書 41:4 - 既殺其大利、無人知之。
  • 耶利米書 41:5 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • 耶利米書 41:6 - 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 耶利米書 41:7 - 既至邑中、尼大尼子以實馬利率眾殺之、投尸於井、
  • 耶利米書 41:8 - 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜 、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。
  • 耶利米書 41:9 - 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利眾、投尸於井。
  • 耶利米書 41:10 - 在密士巴遺民、及公主、侍衛長尼布撒喇擔、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。
  • 耶利米書 41:18 - 蓋尼大尼子以實馬利、既殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立為方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 士師記 6:11 - 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲為米田人所知。
  • 耶利米書 42:16 - 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
  • 以西結書 4:16 - 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、
  • 以西結書 4:17 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 耶利米書 42:14 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 耶利米書 40:9 - 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土、而亨通。
  • 耶利米書 40:10 - 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。
  • 耶利米書 40:11 - 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利為方伯。
  • 耶利米書 40:12 - 則自所驅之處、返其故國至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。
圣经
资源
计划
奉献