逐节对照
- 新標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 新标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 当代译本 - 奴仆做了我们的主人, 无人从他们手中解救我们。
- 圣经新译本 - 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
- 中文标准译本 - 奴仆管辖我们, 无人救拔我们脱离他们的手。
- 现代标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 和合本(拼音版) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- New International Version - Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
- New International Reader's Version - Slaves rule over us. No one can set us free from their power.
- English Standard Version - Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
- New Living Translation - Slaves have now become our masters; there is no one left to rescue us.
- Christian Standard Bible - Slaves rule over us; no one rescues us from them.
- New American Standard Bible - Slaves rule over us; There is no one to rescue us from their hand.
- New King James Version - Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.
- Amplified Bible - Servants rule over us; There is no one to rescue us out of their hand.
- American Standard Version - Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
- King James Version - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
- New English Translation - Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
- World English Bible - Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 當代譯本 - 奴僕做了我們的主人, 無人從他們手中解救我們。
- 聖經新譯本 - 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。
- 呂振中譯本 - 做奴僕的轄制我們; 沒有人搶救我們脫離他們的手。
- 中文標準譯本 - 奴僕管轄我們, 無人救拔我們脫離他們的手。
- 現代標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 文理和合譯本 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
- 文理委辦譯本 - 僕婢制我、援手無人兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴僕轄制我、無人救我脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - Ahora nos gobiernan los esclavos, y no hay quien nos libre de sus manos.
- 현대인의 성경 - 종에 불과한 자들이 우리를 다스리나 그 손에서 우리를 건져낼 자가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- Восточный перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes dominés ╵par des esclaves et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer.
- リビングバイブル - 以前は私たちに仕えていた召使が、 今では主人に取って代わりました。 私たちを救ってくれる者は一人もいません。
- Nova Versão Internacional - Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
- Hoffnung für alle - Sklaven sind zu Herrschern über uns geworden, und keiner schützt uns vor ihrer Willkür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทาสปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่มีใครช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทาสปกครองเหนือพวกเรา ไม่มีใครที่ช่วยพวกเราให้พ้นจากอำนาจของพวกเขาได้
交叉引用
- 詩篇 50:22 - 你們忘記神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
- 何西阿書 2:10 - 如今我必在她所愛的眼前顯露她的醜態; 必無人能救她脫離我的手。
- 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 創世記 9:25 - 就說: 迦南當受咒詛, 必給他弟兄作奴僕的奴僕;
- 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們做甚麼呢?要背叛王嗎?」
- 以賽亞書 43:13 - 自從有日子以來,我就是神; 誰也不能救人脫離我手。 我要行事誰能阻止呢?
- 約伯記 10:7 - 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
- 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
- 箴言 30:22 - 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
- 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。
- 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」