逐节对照
- 中文標準譯本 - 奴僕管轄我們, 無人救拔我們脫離他們的手。
- 新标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 当代译本 - 奴仆做了我们的主人, 无人从他们手中解救我们。
- 圣经新译本 - 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
- 中文标准译本 - 奴仆管辖我们, 无人救拔我们脱离他们的手。
- 现代标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- 和合本(拼音版) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
- New International Version - Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
- New International Reader's Version - Slaves rule over us. No one can set us free from their power.
- English Standard Version - Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
- New Living Translation - Slaves have now become our masters; there is no one left to rescue us.
- Christian Standard Bible - Slaves rule over us; no one rescues us from them.
- New American Standard Bible - Slaves rule over us; There is no one to rescue us from their hand.
- New King James Version - Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.
- Amplified Bible - Servants rule over us; There is no one to rescue us out of their hand.
- American Standard Version - Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
- King James Version - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
- New English Translation - Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
- World English Bible - Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
- 新標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 當代譯本 - 奴僕做了我們的主人, 無人從他們手中解救我們。
- 聖經新譯本 - 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。
- 呂振中譯本 - 做奴僕的轄制我們; 沒有人搶救我們脫離他們的手。
- 現代標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
- 文理和合譯本 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
- 文理委辦譯本 - 僕婢制我、援手無人兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴僕轄制我、無人救我脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - Ahora nos gobiernan los esclavos, y no hay quien nos libre de sus manos.
- 현대인의 성경 - 종에 불과한 자들이 우리를 다스리나 그 손에서 우리를 건져낼 자가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- Восточный перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes dominés ╵par des esclaves et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer.
- リビングバイブル - 以前は私たちに仕えていた召使が、 今では主人に取って代わりました。 私たちを救ってくれる者は一人もいません。
- Nova Versão Internacional - Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
- Hoffnung für alle - Sklaven sind zu Herrschern über uns geworden, und keiner schützt uns vor ihrer Willkür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทาสปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่มีใครช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทาสปกครองเหนือพวกเรา ไม่มีใครที่ช่วยพวกเราให้พ้นจากอำนาจของพวกเขาได้
交叉引用
- 詩篇 50:22 - 忘記神的人哪,你們當領悟這事, 免得我撕碎你們,沒有人解救!
- 申命記 28:43 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
- 創世記 9:25 - 就說: 「迦南是受詛咒的! 他必作自己兄弟們奴僕的奴僕。」
- 尼希米記 2:19 - 但賀倫人叁巴拉和作官的亞捫人托比亞,以及阿拉伯人革謝姆聽說了,就嘲笑我們,輕視我們,並且說:「你們在做什麼呢?難道你們要背叛王嗎?」
- 以賽亞書 43:13 - 亙古以來, 我就是那一位。 沒有人能解救誰脫離我的手; 我要行事,誰能逆轉呢?」
- 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子那樣撕裂我,撕碎我, 也沒有人解救。
- 箴言 30:22 - 奴僕作王、 愚頑人飽享糧食、
- 尼希米記 5:15 - 在我之前的歷任省長使民眾的負擔沉重,除了徵收四十謝克爾 銀子外,還向他們徵收糧食和酒,連他們的下屬也轄制民眾。但我因敬畏神的緣故,不這樣做。
- 撒迦利亞書 11:6 - 因此耶和華宣告:「我必不再憐恤這地的居民。看哪,我必把各人交在他的鄰人和他的君王手中!他們將摧毀這地,我必不解救這地的居民脫離他們的手。」