Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 奴仆做了我们的主人, 无人从他们手中解救我们。
  • 新标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 圣经新译本 - 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 奴仆管辖我们, 无人救拔我们脱离他们的手。
  • 现代标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • New International Version - Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
  • New International Reader's Version - Slaves rule over us. No one can set us free from their power.
  • English Standard Version - Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
  • New Living Translation - Slaves have now become our masters; there is no one left to rescue us.
  • Christian Standard Bible - Slaves rule over us; no one rescues us from them.
  • New American Standard Bible - Slaves rule over us; There is no one to rescue us from their hand.
  • New King James Version - Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.
  • Amplified Bible - Servants rule over us; There is no one to rescue us out of their hand.
  • American Standard Version - Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
  • King James Version - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
  • New English Translation - Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
  • World English Bible - Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
  • 新標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 奴僕做了我們的主人, 無人從他們手中解救我們。
  • 聖經新譯本 - 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 做奴僕的轄制我們; 沒有人搶救我們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 奴僕管轄我們, 無人救拔我們脫離他們的手。
  • 現代標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
  • 文理委辦譯本 - 僕婢制我、援手無人兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴僕轄制我、無人救我脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora nos gobiernan los esclavos, y no hay quien nos libre de sus manos.
  • 현대인의 성경 - 종에 불과한 자들이 우리를 다스리나 그 손에서 우리를 건져낼 자가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • Восточный перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes dominés ╵par des esclaves et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer.
  • リビングバイブル - 以前は私たちに仕えていた召使が、 今では主人に取って代わりました。 私たちを救ってくれる者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Sklaven sind zu Herrschern über uns geworden, und keiner schützt uns vor ihrer Willkür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทาสปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่มีใครช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส​ปกครอง​เหนือ​พวก​เรา ไม่​มี​ใคร​ที่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​พวก​เขา​ได้
交叉引用
  • 诗篇 50:22 - 忘记上帝的人啊, 你们要省察, 免得我撕碎你们, 那时谁也救不了你们。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 何西阿书 2:10 - 我要当着她情人的面揭露她的淫荡, 无人能从我手中把她救出去。
  • 申命记 28:43 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 创世记 9:25 - 就说: “迦南该受咒诅, 必做他弟兄的仆人的仆人。”
  • 尼希米记 2:19 - 但和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听说后,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在做什么?想要背叛王吗?”
  • 以赛亚书 43:13 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
  • 约伯记 10:7 - 其实你知道我没有犯罪, 无人能从你手中解救我。
  • 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 箴言 30:22 - 奴仆做王, 愚人吃饱,
  • 尼希米记 5:15 - 在我之前的省长使民众负担沉重,天天索取食物、酒及十两银子。他们的仆人也欺压民众,但我因敬畏上帝就没有这样做。
  • 撒迦利亚书 11:6 - 我不再怜悯这地方的居民,我要使他们落在邻人及其君王手中,任这地方被摧毁,必不从敌人手中拯救他们。这是耶和华说的。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 奴仆做了我们的主人, 无人从他们手中解救我们。
  • 新标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 圣经新译本 - 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 奴仆管辖我们, 无人救拔我们脱离他们的手。
  • 现代标点和合本 - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。
  • New International Version - Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
  • New International Reader's Version - Slaves rule over us. No one can set us free from their power.
  • English Standard Version - Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
  • New Living Translation - Slaves have now become our masters; there is no one left to rescue us.
  • Christian Standard Bible - Slaves rule over us; no one rescues us from them.
  • New American Standard Bible - Slaves rule over us; There is no one to rescue us from their hand.
  • New King James Version - Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.
  • Amplified Bible - Servants rule over us; There is no one to rescue us out of their hand.
  • American Standard Version - Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
  • King James Version - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
  • New English Translation - Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
  • World English Bible - Servants rule over us. There is no one to deliver us out of their hand.
  • 新標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 奴僕做了我們的主人, 無人從他們手中解救我們。
  • 聖經新譯本 - 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 做奴僕的轄制我們; 沒有人搶救我們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 奴僕管轄我們, 無人救拔我們脫離他們的手。
  • 現代標點和合本 - 奴僕轄制我們, 無人救我們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
  • 文理委辦譯本 - 僕婢制我、援手無人兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴僕轄制我、無人救我脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora nos gobiernan los esclavos, y no hay quien nos libre de sus manos.
  • 현대인의 성경 - 종에 불과한 자들이 우리를 다스리나 그 손에서 우리를 건져낼 자가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • Восточный перевод - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes dominés ╵par des esclaves et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer.
  • リビングバイブル - 以前は私たちに仕えていた召使が、 今では主人に取って代わりました。 私たちを救ってくれる者は一人もいません。
  • Nova Versão Internacional - Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Sklaven sind zu Herrschern über uns geworden, und keiner schützt uns vor ihrer Willkür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทาสปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่มีใครช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส​ปกครอง​เหนือ​พวก​เรา ไม่​มี​ใคร​ที่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​พวก​เขา​ได้
  • 诗篇 50:22 - 忘记上帝的人啊, 你们要省察, 免得我撕碎你们, 那时谁也救不了你们。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 何西阿书 2:10 - 我要当着她情人的面揭露她的淫荡, 无人能从我手中把她救出去。
  • 申命记 28:43 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 创世记 9:25 - 就说: “迦南该受咒诅, 必做他弟兄的仆人的仆人。”
  • 尼希米记 2:19 - 但和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听说后,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在做什么?想要背叛王吗?”
  • 以赛亚书 43:13 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
  • 约伯记 10:7 - 其实你知道我没有犯罪, 无人能从你手中解救我。
  • 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 箴言 30:22 - 奴仆做王, 愚人吃饱,
  • 尼希米记 5:15 - 在我之前的省长使民众负担沉重,天天索取食物、酒及十两银子。他们的仆人也欺压民众,但我因敬畏上帝就没有这样做。
  • 撒迦利亚书 11:6 - 我不再怜悯这地方的居民,我要使他们落在邻人及其君王手中,任这地方被摧毁,必不从敌人手中拯救他们。这是耶和华说的。”
圣经
资源
计划
奉献