Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
  • 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
  • New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
  • English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
  • New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
  • Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
  • New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
  • New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
  • Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
  • American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
  • King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  • New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
  • World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
  • 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ทำ​บาป​และ​เสีย​ชีวิต​ไป​หมด​แล้ว ส่วน​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​รับ​โทษ​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Аюб 7:21 - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
  • Начало 42:36 - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Аюб 7:8 - Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.
  • Закария 1:5 - Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?
  • Иеремия 31:15 - Так говорит Вечный: – Голос слышен в Раме , плач и горькое рыдание. Это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет .
  • Начало 42:13 - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Матай 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Матай 23:33 - Змеи, отродье змеиное! Вы ещё надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?!
  • Матай 23:34 - Вот Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей Таурата, а вы некоторых из них убьёте и распнёте, других будете бичевать в ваших молитвенных домах и гнать из города в город.
  • Матай 23:35 - И потому падёт на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Закарии, сына Берехии, которого вы убили во дворе храма, возле жертвенника .
  • Матай 23:36 - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Иеремия 14:20 - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Иеремия 31:29 - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Езекиил 18:2 - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
  • Исход 20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения тех, кто ненавидит Меня.
  • Иеремия 16:12 - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
  • 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
  • New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
  • English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
  • New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
  • Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
  • New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
  • New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
  • Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
  • American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
  • King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  • New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
  • World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
  • 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ทำ​บาป​และ​เสีย​ชีวิต​ไป​หมด​แล้ว ส่วน​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​รับ​โทษ​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา
  • Аюб 7:21 - Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
  • Начало 42:36 - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Аюб 7:8 - Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.
  • Закария 1:5 - Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?
  • Иеремия 31:15 - Так говорит Вечный: – Голос слышен в Раме , плач и горькое рыдание. Это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет .
  • Начало 42:13 - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Матай 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Матай 23:33 - Змеи, отродье змеиное! Вы ещё надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?!
  • Матай 23:34 - Вот Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей Таурата, а вы некоторых из них убьёте и распнёте, других будете бичевать в ваших молитвенных домах и гнать из города в город.
  • Матай 23:35 - И потому падёт на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Закарии, сына Берехии, которого вы убили во дворе храма, возле жертвенника .
  • Матай 23:36 - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Иеремия 14:20 - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Иеремия 31:29 - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Езекиил 18:2 - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
  • Исход 20:5 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Вечный, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения тех, кто ненавидит Меня.
  • Иеремия 16:12 - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
圣经
资源
计划
奉献