逐节对照
- 文理委辦譯本 - 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。
- 新标点和合本 - 我们投降埃及人和亚述人, 为要得粮吃饱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。
- 当代译本 - 为了得到食物, 我们向埃及、亚述卑躬屈膝。
- 圣经新译本 - 我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。
- 中文标准译本 - 我们向埃及和亚述屈服 , 为要得以饱食。
- 现代标点和合本 - 我们投降埃及人和亚述人, 为要得粮吃饱。
- 和合本(拼音版) - 我们投降埃及人和亚述人, 为要得粮吃饱。
- New International Version - We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
- New International Reader's Version - We put ourselves under the control of Egypt and Assyria just to get enough bread.
- English Standard Version - We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
- New Living Translation - We submitted to Egypt and Assyria to get enough food to survive.
- Christian Standard Bible - We made a treaty with Egypt and with Assyria, to get enough food.
- New American Standard Bible - We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
- New King James Version - We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.
- Amplified Bible - We have given the hand [as a pledge of fidelity and submission] to Egypt and Assyria to get enough bread.
- American Standard Version - We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
- King James Version - We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
- New English Translation - We have submitted to Egypt and Assyria in order to buy food to eat.
- World English Bible - We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
- 新標點和合本 - 我們投降埃及人和亞述人, 為要得糧吃飽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們束手投降埃及和亞述, 為要得糧吃飽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們束手投降埃及和亞述, 為要得糧吃飽。
- 當代譯本 - 為了得到食物, 我們向埃及、亞述卑躬屈膝。
- 聖經新譯本 - 我們臣服埃及和亞述,為要得著糧食充飢。
- 呂振中譯本 - 我們授手投降於 埃及 和 亞述 ,為要得糧喫飽。
- 中文標準譯本 - 我們向埃及和亞述屈服 , 為要得以飽食。
- 現代標點和合本 - 我們投降埃及人和亞述人, 為要得糧吃飽。
- 文理和合譯本 - 我與埃及人亞述人握手、為得糧以果腹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向 伊及、 向 亞述 伸手、望得食以充饑、
- Nueva Versión Internacional - Entramos en tratos con Egipto y con Asiria para conseguir alimentos.
- 현대인의 성경 - 우리는 먹을 것을 충분히 얻기 위해 이집트와 앗시리아에게 굴복하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
- Восточный перевод - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous tendons les mains vers l’Egypte, vers l’Assyrie, ╵pour avoir à manger.
- リビングバイブル - パンを得るために、 エジプトやアッシリヤに頭を下げます。
- Nova Versão Internacional - Submetemo-nos ao Egito e à Assíria para conseguir pão.
- Hoffnung für alle - Wir unterwarfen uns den Ägyptern und Assyrern, um genug Brot zu essen zu haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc chúng con phải van xin Ai Cập và A-sy-ri viện trợ mới có thức ăn để sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายยอมจับมือกับอียิปต์และอัสซีเรีย เพื่อให้มีอาหารพอกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรายอมก้มต่ออียิปต์และอัสซีเรีย ก็เพื่อให้ได้อาหารเพียงพอจากพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 2:36 - 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
- 以西結書 17:18 - 蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
- 耶利米書 2:18 - 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何為哉。
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
- 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
- 以賽亞書 31:2 - 上帝至明、言出惟行、勃然以興、降災於惡人、凡助惡者、亦降罰焉、
- 以賽亞書 31:3 - 埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、
- 以賽亞書 30:2 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
- 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
- 以賽亞書 30:4 - 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、
- 以賽亞書 30:5 - 見二邑之民無益、弗能助理、則愧恧靡已、
- 以賽亞書 30:6 - 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
- 列王紀下 10:15 - 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
- 以賽亞書 57:9 - 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、
- 耶利米書 44:12 - 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、為人咒詛、駭異、受人凌侮、嗟訝、
- 耶利米書 44:13 - 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是。
- 耶利米書 44:14 - 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。
- 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、
- 何西阿書 9:3 - 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、