Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
  • 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
  • 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
  • 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
  • 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
  • New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
  • English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
  • Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
  • New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
  • New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
  • Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
  • American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
  • King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
  • New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
  • World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
  • 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
  • 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
  • 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
  • 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
  • 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
  • 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
  • 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
  • Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
  • 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
  • リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
  • Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
  • Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ต้อง​ซื้อ​น้ำ​ดื่ม ไม้​เรา​ก็​ต้อง​ซื้อ
交叉引用
  • Ezekiel 4:9 - “Now go and get some wheat, barley, beans, lentils, millet, and emmer wheat, and mix them together in a storage jar. Use them to make bread for yourself during the 390 days you will be lying on your side.
  • Ezekiel 4:10 - Ration this out to yourself, eight ounces of food for each day, and eat it at set times.
  • Ezekiel 4:11 - Then measure out a jar of water for each day, and drink it at set times.
  • Ezekiel 4:12 - Prepare and eat this food as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.”
  • Ezekiel 4:13 - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
  • Ezekiel 4:14 - Then I said, “O Sovereign Lord, must I be defiled by using human dung? For I have never been defiled before. From the time I was a child until now I have never eaten any animal that died of sickness or was killed by other animals. I have never eaten any meat forbidden by the law.”
  • Ezekiel 4:15 - “All right,” the Lord said. “You may bake your bread with cow dung instead of human dung.”
  • Ezekiel 4:16 - Then he told me, “Son of man, I will make food very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be rationed out drop by drop, and the people will drink it with dismay.
  • Ezekiel 4:17 - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • Deuteronomy 28:48 - you will serve your enemies whom the Lord will send against you. You will be left hungry, thirsty, naked, and lacking in everything. The Lord will put an iron yoke on your neck, oppressing you harshly until he has destroyed you.
  • Isaiah 3:1 - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
  • 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
  • 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
  • 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
  • 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
  • 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
  • New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
  • New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
  • English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
  • Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
  • New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
  • New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
  • Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
  • American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
  • King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
  • New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
  • World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
  • 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
  • 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
  • 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
  • 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
  • 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
  • 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
  • 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
  • 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
  • Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
  • 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
  • リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
  • Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
  • Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ต้อง​ซื้อ​น้ำ​ดื่ม ไม้​เรา​ก็​ต้อง​ซื้อ
  • Ezekiel 4:9 - “Now go and get some wheat, barley, beans, lentils, millet, and emmer wheat, and mix them together in a storage jar. Use them to make bread for yourself during the 390 days you will be lying on your side.
  • Ezekiel 4:10 - Ration this out to yourself, eight ounces of food for each day, and eat it at set times.
  • Ezekiel 4:11 - Then measure out a jar of water for each day, and drink it at set times.
  • Ezekiel 4:12 - Prepare and eat this food as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.”
  • Ezekiel 4:13 - Then the Lord said, “This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
  • Ezekiel 4:14 - Then I said, “O Sovereign Lord, must I be defiled by using human dung? For I have never been defiled before. From the time I was a child until now I have never eaten any animal that died of sickness or was killed by other animals. I have never eaten any meat forbidden by the law.”
  • Ezekiel 4:15 - “All right,” the Lord said. “You may bake your bread with cow dung instead of human dung.”
  • Ezekiel 4:16 - Then he told me, “Son of man, I will make food very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be rationed out drop by drop, and the people will drink it with dismay.
  • Ezekiel 4:17 - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • Deuteronomy 28:48 - you will serve your enemies whom the Lord will send against you. You will be left hungry, thirsty, naked, and lacking in everything. The Lord will put an iron yoke on your neck, oppressing you harshly until he has destroyed you.
  • Isaiah 3:1 - The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will take away from Jerusalem and Judah everything they depend on: every bit of bread and every drop of water,
圣经
资源
计划
奉献