逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
- 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
- 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
- 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
- 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
- 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
- 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
- New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
- New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
- English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
- New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
- Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
- New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
- New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
- Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
- American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
- King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
- New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
- World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
- 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
- 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
- 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
- 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
- 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
- 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
- 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
- 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
- Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
- 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
- リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
- Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
- Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราต้องซื้อน้ำดื่ม ไม้เราก็ต้องซื้อ
交叉引用
- 以西結書 4:9 - 爾當取小麥、麰麥、大豆、扁豆、黍、粗麥、置於一器、以之為餅、爾側臥之三百九十日、必食之、
- 以西結書 4:10 - 爾食必權衡所食、 或作爾所食者必權衡輕重 日食二十舍客勒、 一舍客勒約五錢 按時而食、
- 以西結書 4:11 - 爾飲、必量水一欣 一欣約十斤 六分之一、按時而飲、
- 以西結書 4:12 - 當視若麰麥餅而食、 或作爾作餅食當循作麰麥餅之法 當以人糞炊之於眾目前、
- 以西結書 4:13 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
- 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
- 以西結書 4:15 - 主諭我曰、我許爾以牛糞代人糞、爾可用以炊餅、
- 以西結書 4:16 - 主又諭我曰、人子歟、我必在 耶路撒冷 、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
- 以西結書 4:17 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
- 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
- 以賽亞書 3:1 - 主萬有之主必自 耶路撒冷 及 猶大 、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、