Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 难道你完全弃绝了我们, 仍然向我们大发烈怒吗?
  • 新标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 中文标准译本 - 或者你已经彻底厌弃了我们, 对我们发怒到了极点!
  • 现代标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒!
  • 和合本(拼音版) - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒。
  • New International Version - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • New International Reader's Version - Or have you completely turned away from us? Are you really that angry with us?
  • English Standard Version - unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
  • New Living Translation - Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
  • Christian Standard Bible - unless you have completely rejected us and are intensely angry with us.
  • New American Standard Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • New King James Version - Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!
  • Amplified Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • American Standard Version - But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
  • King James Version - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
  • New English Translation - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • World English Bible - But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
  • 新標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 當代譯本 - 難道你完全棄絕了我們, 仍然向我們大發烈怒嗎?
  • 呂振中譯本 - 你若不全然棄絕我們, 不震怒我們到極點、就好了!
  • 中文標準譯本 - 或者你已經徹底厭棄了我們, 對我們發怒到了極點!
  • 現代標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒!
  • 文理和合譯本 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 曷遐棄我、怒予靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令主遐棄我、怒我特甚、 或作今主棄我永棄乎主怒我永怒乎
  • Nueva Versión Internacional - La verdad es que nos has rechazado y te has excedido en tu enojo contra nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 버리셨습니까? 주께서 우리에게 분노하심이 너무 심하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous rejetterais-tu ╵définitivement ? Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès  ?
  • リビングバイブル - それとも、神は私たちを すっかり見放してしまったのですか。 まだ私たちを怒っているのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
  • Hoffnung für alle - Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay Chúa đã dứt khoát khước từ chúng con? Lẽ nào Ngài giận chúng con đến cùng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นเสียแต่ว่าพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายไปอย่างสิ้นเชิง และทรงพระพิโรธข้าพระองค์ทั้งหลายเกินกว่าจะวัดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​จาก​ว่า​พระ​องค์​ได้​ทอด​ทิ้ง​พวก​เรา​โดย​สิ้น​เชิง​เสีย​แล้ว และ​กริ้ว​พวก​เรา​มาก​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
  • 诗篇 44:9 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 耶利米书 15:2 - 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说, “‘该死的死, 该被杀的被杀, 该遭饥荒的遭饥荒, 该被掳的被掳。’
  • 耶利米书 15:3 - “我要让他们遭受四种祸患——刀杀、狗撕、鸟啄、兽吞。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:4 - 因为希西迦的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们的遭遇令天下万国惊惧。
  • 耶利米书 15:5 - “耶路撒冷啊,谁会同情你? 谁会为你悲哀? 谁会驻足向你问安?
  • 何西阿书 1:6 - 后来,歌蜜又怀孕生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她取名叫罗·路哈玛 ,因为我将不再怜悯以色列家,不再赦免他们的罪。
  • 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是所有的以色列人。他们说,‘我们骨头枯干,希望幻灭,彻底完了。’
  • 诗篇 60:1 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
  • 诗篇 60:2 - 你震动大地,将它撕裂。 求你修补裂口, 因为它要塌陷了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 难道你完全弃绝了我们, 仍然向我们大发烈怒吗?
  • 新标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 中文标准译本 - 或者你已经彻底厌弃了我们, 对我们发怒到了极点!
  • 现代标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒!
  • 和合本(拼音版) - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒。
  • New International Version - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • New International Reader's Version - Or have you completely turned away from us? Are you really that angry with us?
  • English Standard Version - unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
  • New Living Translation - Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
  • Christian Standard Bible - unless you have completely rejected us and are intensely angry with us.
  • New American Standard Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • New King James Version - Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!
  • Amplified Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • American Standard Version - But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
  • King James Version - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
  • New English Translation - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • World English Bible - But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
  • 新標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 當代譯本 - 難道你完全棄絕了我們, 仍然向我們大發烈怒嗎?
  • 呂振中譯本 - 你若不全然棄絕我們, 不震怒我們到極點、就好了!
  • 中文標準譯本 - 或者你已經徹底厭棄了我們, 對我們發怒到了極點!
  • 現代標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒!
  • 文理和合譯本 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 曷遐棄我、怒予靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令主遐棄我、怒我特甚、 或作今主棄我永棄乎主怒我永怒乎
  • Nueva Versión Internacional - La verdad es que nos has rechazado y te has excedido en tu enojo contra nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 버리셨습니까? 주께서 우리에게 분노하심이 너무 심하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous rejetterais-tu ╵définitivement ? Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès  ?
  • リビングバイブル - それとも、神は私たちを すっかり見放してしまったのですか。 まだ私たちを怒っているのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
  • Hoffnung für alle - Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay Chúa đã dứt khoát khước từ chúng con? Lẽ nào Ngài giận chúng con đến cùng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นเสียแต่ว่าพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายไปอย่างสิ้นเชิง และทรงพระพิโรธข้าพระองค์ทั้งหลายเกินกว่าจะวัดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​จาก​ว่า​พระ​องค์​ได้​ทอด​ทิ้ง​พวก​เรา​โดย​สิ้น​เชิง​เสีย​แล้ว และ​กริ้ว​พวก​เรา​มาก​เหลือ​เกิน
  • 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
  • 诗篇 44:9 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走,让他们离开吧!
  • 耶利米书 15:2 - 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说, “‘该死的死, 该被杀的被杀, 该遭饥荒的遭饥荒, 该被掳的被掳。’
  • 耶利米书 15:3 - “我要让他们遭受四种祸患——刀杀、狗撕、鸟啄、兽吞。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:4 - 因为希西迦的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们的遭遇令天下万国惊惧。
  • 耶利米书 15:5 - “耶路撒冷啊,谁会同情你? 谁会为你悲哀? 谁会驻足向你问安?
  • 何西阿书 1:6 - 后来,歌蜜又怀孕生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她取名叫罗·路哈玛 ,因为我将不再怜悯以色列家,不再赦免他们的罪。
  • 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是所有的以色列人。他们说,‘我们骨头枯干,希望幻灭,彻底完了。’
  • 诗篇 60:1 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
  • 诗篇 60:2 - 你震动大地,将它撕裂。 求你修补裂口, 因为它要塌陷了。
圣经
资源
计划
奉献