逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะภูเขาศิโยนเป็นที่รกร้าง พวกหมาในจึงวนเวียนหาเหยื่ออยู่บนนั้น
- 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
- 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
- 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
- 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
- New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
- English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
- New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
- Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
- New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
- New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
- Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
- American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
- King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
- World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
- 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
- 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
- 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
- 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
- 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
- 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
- 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
- Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
- 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
- リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
- Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
- Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
交叉引用
- อิสยาห์ 32:13 - ให้กับพื้นดินของชนชาติของข้าพเจ้า ซึ่งมีต้นหนามและพุ่มไม้หนามงอกโต ใช่แล้ว ให้กับบ้านทั้งหลายที่แสนจะรื่นเริง ในเมืองแสนสุข
- อิสยาห์ 32:14 - ให้กับป้อมปราการที่ถูกทอดทิ้ง เมืองที่มีผู้คนหนาแน่นถูกทิ้งเป็นที่ร้าง เนินเขาและหอคอยจะกลายเป็นถ้ำ ตลอดไป จะนำความสำราญมาให้แก่พวกลาป่า เป็นทุ่งหญ้าของฝูงแพะแกะ
- สดุดี 74:2 - โปรดระลึกถึงคนของพระองค์ที่ได้เลือกไว้แต่เก่าก่อน ที่พระองค์ได้ไถ่ให้เป็นเผ่าพันธุ์ของผู้สืบมรดกของพระองค์ โปรดระลึกถึงภูเขาศิโยน อันเป็นที่ซึ่งพระองค์เคยพำนัก
- สดุดี 74:3 - โปรดก้าวเท้าไปสำรวจสิ่งที่ปรักหักพังเป็นนิตย์ พวกศัตรูได้ทำลายทุกสิ่งในสถานที่บริสุทธิ์
- เยเรมีย์ 17:3 - บนเทือกเขาในที่โล่ง เราจะให้ศัตรูริบความมั่งคั่งและสมบัติของเจ้าไปทั้งหมด เพราะบาปที่สถานบูชาบนภูเขาสูงทั่วอาณาเขตของเจ้า
- เพลงคร่ำครวญ 2:8 - พระผู้เป็นเจ้าตัดสินใจอย่างแน่วแน่ว่า จะทลายกำแพงเมืองของธิดาแห่งศิโยน พระองค์ใช้เชือกเป็นมาตรฐานในการวัด และไม่ยั้งมือที่จะทำลาย พระองค์ทำให้ที่คุ้มกันและกำแพงเมืองร้องร่ำรำพัน และทรุดโทรมไปด้วยกัน
- เพลงคร่ำครวญ 2:9 - ประตูเมืองของนางทรุดลงที่พื้นดิน พระองค์ได้หักและพังดาลประตูลง กษัตริย์และบรรดาผู้สูงศักดิ์ลี้ภัยไปอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ไม่มีกฎบัญญัติอีกต่อไป บรรดาผู้เผยคำกล่าวไม่ได้รับภาพนิมิต จากพระผู้เป็นเจ้าอีกต่อไป
- เยเรมีย์ 9:11 - เราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่ของหมาใน และเราจะทำให้เมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นที่รกร้าง ปราศจากผู้อยู่อาศัย”
- เยเรมีย์ 52:13 - และเขาเผาพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า เผาวังของกษัตริย์และบ้านทุกหลังในเยรูซาเล็ม และสถานที่สำคัญทุกแห่ง
- เยเรมีย์ 26:9 - ทำไมท่านจึงเผยความในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า ด้วยการพูดว่า พระตำหนักนี้จะเป็นเหมือนอย่างชิโลห์ และเมืองนี้จะถูกทิ้งเป็นที่ร้าง ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่” และประชาชนทั้งปวงก็รุมล้อมเยเรมีย์ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
- 1 พงศ์กษัตริย์ 9:7 - เราก็จะตัดอิสราเอลออกจากแผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่พวกเขา และตำหนักที่เราได้ทำให้บริสุทธิ์เพื่อเป็นที่ยกย่องนามของเรานั้น เราจะทำให้พ้นไปจากสายตาของเรา และอิสราเอลก็จะเป็นดั่งคำเปรียบเปรยในสุภาษิต และเป็นที่หัวเราะเยาะของชนชาติทั้งปวง
- 1 พงศ์กษัตริย์ 9:8 - และตำหนักนี้จะกลายเป็นหินกองพะเนิน ทุกคนที่ผ่านมาก็จะตกตะลึงและเหน็บแนม และจะพูดว่า ‘ทำไมพระผู้เป็นเจ้าจึงได้กระทำอย่างนี้ต่อแผ่นดินนี้และต่อพระตำหนักนี้’
- มีคาห์ 3:12 - ฉะนั้น เป็นเพราะพวกท่าน ศิโยนจะถูกไถเหมือนเป็นไร่นา เยรูซาเล็มจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง และภูเขาของพระตำหนักจะเป็นดงไม้ทึบ