逐节对照
- 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
- 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
- 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
- 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
- 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
- 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
- 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
- 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
- New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
- New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
- English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
- New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
- Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
- New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
- New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
- Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
- American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
- King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
- New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
- World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
- 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
- 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
- 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
- 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
- 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
- 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
- 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
- Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
- 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
- Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
- リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
- Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
- Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้ พวกเราจึงระทมใจ เพราะสิ่งเหล่านี้สายตาจึงมืดลง
交叉引用
- 耶利米書 8:18 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
- 詩篇 31:9 - 耶和華歟、我遭患難、求爾矜憫、因我憂苦、我目就衰、害及我心我身兮、
- 耶利米哀歌 1:22 - 願其諸惡、陳於爾前兮、因我干罪加諸我者、亦加諸彼兮、我多歎息、中心疲憊兮、
- 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
- 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
- 以西結書 21:15 - 我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
- 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
- 以西結書 21:7 - 如彼問爾何為太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使眾心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
- 彌迦書 6:13 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
- 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
- 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
- 耶利米哀歌 1:13 - 彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
- 詩篇 6:7 - 我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、
- 約伯記 17:7 - 我目因憂而眊、肢體如影、
- 耶利米哀歌 2:11 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
- 以賽亞書 1:5 - 曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、