Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
交叉引用
  • Исаия 47:2 - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Матфея 23:4 - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Иов 31:10 - пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
  • Неемия 5:1 - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Неемия 5:2 - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Неемия 5:3 - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Неемия 5:4 - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Неемия 5:5 - Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.
  • Исход 11:5 - и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.
  • Исаия 58:6 - Вот пост, который Я избрал: сними оковы неправды и развяжи узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо.
  • Исход 23:5 - Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.
  • Исход 2:11 - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея – его соплеменника.
  • Исход 1:11 - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • Судей 16:21 - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
  • Исаия 47:2 - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
  • Матфея 23:4 - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Иов 31:10 - пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
  • Неемия 5:1 - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Неемия 5:2 - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Неемия 5:3 - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
  • Неемия 5:4 - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Неемия 5:5 - Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.
  • Исход 11:5 - и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.
  • Исаия 58:6 - Вот пост, который Я избрал: сними оковы неправды и развяжи узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо.
  • Исход 23:5 - Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.
  • Исход 2:11 - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея – его соплеменника.
  • Исход 1:11 - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • Судей 16:21 - Филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там, в темнице, они заставили его молоть зерно.
圣经
资源
计划
奉献