Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
交叉引用
  • 以賽亞書 47:2 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把沉重難挑的 擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 尼希米記 5:2 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 尼希米記 5:3 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
  • 尼希米記 5:4 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬了別人。」
  • 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
  • 以賽亞書 58:6 - 我所喜悅 的禁食,難道不是以下這樣嗎? 鬆開邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的人得自由, 折斷一切的軛,
  • 出埃及記 23:5 - 「如果你看見恨你之人的驢被壓臥在重擔之下,就不可置之不理留給驢的主人,必須與他一起挪開重擔。
  • 出埃及記 2:11 - 過了好些日子,摩西長大了。有一天,他出去到他的同胞那裡,看見他們的苦役。他看見一個埃及人正在打他的一個希伯來同胞。
  • 出埃及記 1:11 - 於是埃及人指派督工來管理以色列子孫,用苦役來苦待他們。他們為法老建造了兩座積貨城:比東和拉美西斯。
  • 士師記 16:21 - 非利士人抓住了參孫,剜出他的雙眼,把他帶到加沙,用銅鏈捆住他,讓他在監獄裡推磨。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
  • 以賽亞書 47:2 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把沉重難挑的 擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 尼希米記 5:2 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 尼希米記 5:3 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
  • 尼希米記 5:4 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬了別人。」
  • 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
  • 以賽亞書 58:6 - 我所喜悅 的禁食,難道不是以下這樣嗎? 鬆開邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的人得自由, 折斷一切的軛,
  • 出埃及記 23:5 - 「如果你看見恨你之人的驢被壓臥在重擔之下,就不可置之不理留給驢的主人,必須與他一起挪開重擔。
  • 出埃及記 2:11 - 過了好些日子,摩西長大了。有一天,他出去到他的同胞那裡,看見他們的苦役。他看見一個埃及人正在打他的一個希伯來同胞。
  • 出埃及記 1:11 - 於是埃及人指派督工來管理以色列子孫,用苦役來苦待他們。他們為法老建造了兩座積貨城:比東和拉美西斯。
  • 士師記 16:21 - 非利士人抓住了參孫,剜出他的雙眼,把他帶到加沙,用銅鏈捆住他,讓他在監獄裡推磨。
圣经
资源
计划
奉献