逐节对照
- 环球圣经译本 - 众首领的手被吊起来, 长老们也不受尊重。
- 新标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
- 当代译本 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
- 圣经新译本 - 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
- 中文标准译本 - 首领们被绑手吊起, 长老们不被尊敬。
- 现代标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本(拼音版) - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- New International Version - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- New International Reader's Version - Our princes have been hung up by their hands. No one shows our elders any respect.
- English Standard Version - Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
- New Living Translation - Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
- Christian Standard Bible - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- New American Standard Bible - Leaders were hung by their hands; Elders were not respected.
- New King James Version - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
- Amplified Bible - Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
- American Standard Version - Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
- King James Version - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
- New English Translation - Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
- World English Bible - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
- 新標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
- 當代譯本 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
- 環球聖經譯本 - 眾首領的手被吊起來, 長老們也不受尊重。
- 聖經新譯本 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
- 呂振中譯本 - 首領手被綁住,人被吊起, 人對老年人並不尊敬。
- 中文標準譯本 - 首領們被綁手吊起, 長老們不被尊敬。
- 現代標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
- 文理和合譯本 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
- 文理委辦譯本 - 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以手懸侯伯、不尊老者之面、 或作侯伯懸挂以手老者之面不尊
- Nueva Versión Internacional - A nuestros jefes los colgaron de las manos, y ni siquiera respetaron a nuestros ancianos.
- 현대인의 성경 - 우리 지도자들은 나무에 매달려 죽음을 당하고 우리 장로들은 존경을 받지 못하며
- Новый Русский Перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple .
- リビングバイブル - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
- Nova Versão Internacional - Os líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
- Hoffnung für alle - Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้านายถูกมัดมือแขวนไว้ พวกผู้อาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำถูกพวกเขาแขวนคอ ไม่มีใครเคารพต่อบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่
- Thai KJV - พวกเจ้านายต้องถูกผูกมือแขวน ไม่มีใครแสดงความนับถือต่อหน้าพวกผู้ใหญ่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเชื้อพระวงศ์ต่างๆก็ถูกแขวนด้วยฝีมือของศัตรู พวกผู้นำอาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
- onav - عُلِّقَ النُّبَلاءُ بِأَيْدِيهِمْ وَلَمْ يُوَقِّرُوا الشُّيُوخَ.
交叉引用
- 耶利米书 52:25 - 又从城里带走一个管理士兵的军官,并且在城里搜捕七个常见王面的人,和一个负责招募当地人民的将军书记,又在城中搜捕六十个当地的人民。
- 耶利米书 52:26 - 尼布撒拉旦护卫长抓住他们,带到利比拉,到巴比伦王那里。
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王就击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
- 耶利米书 52:10 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的官长,
- 耶利米书 52:11 - 并且弄瞎西底家的眼睛。巴比伦王用铜链锁住他,把他带往巴比伦,关在牢里,直到他死的日子。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你看看! 谁曾被你这样严厉地对付呢? 难道妇人该吃掉自己所生的, 自己抚育的孩子? 难道祭司和先知 该在主的圣所中被杀害?
- 耶利米哀歌 2:10 - 女儿锡安的长老 都坐在地上,默然无语; 他们把尘土撒在头上, 腰束粗毛布; 耶路撒冷的少女 垂头至地。
- 耶利米书 39:6 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的显贵;
- 耶利米书 39:7 - 然后弄瞎西底家的眼睛,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
- 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 凌辱我的产业, 把他们交在你手里, 你却对他们毫无怜悯, 甚至把你极重的轭套在老人身上。
- 耶利米哀歌 4:16 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们。 人们不尊重祭司, 也不再厚待长老!