逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以手懸侯伯、不尊老者之面、 或作侯伯懸挂以手老者之面不尊
- 新标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
- 当代译本 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
- 圣经新译本 - 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
- 中文标准译本 - 首领们被绑手吊起, 长老们不被尊敬。
- 现代标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本(拼音版) - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- New International Version - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- New International Reader's Version - Our princes have been hung up by their hands. No one shows our elders any respect.
- English Standard Version - Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
- New Living Translation - Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
- Christian Standard Bible - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- New American Standard Bible - Leaders were hung by their hands; Elders were not respected.
- New King James Version - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
- Amplified Bible - Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
- American Standard Version - Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
- King James Version - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
- New English Translation - Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
- World English Bible - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
- 新標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
- 當代譯本 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
- 聖經新譯本 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
- 呂振中譯本 - 首領手被綁住,人被吊起, 人對老年人並不尊敬。
- 中文標準譯本 - 首領們被綁手吊起, 長老們不被尊敬。
- 現代標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
- 文理和合譯本 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
- 文理委辦譯本 - 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
- Nueva Versión Internacional - A nuestros jefes los colgaron de las manos, y ni siquiera respetaron a nuestros ancianos.
- 현대인의 성경 - 우리 지도자들은 나무에 매달려 죽음을 당하고 우리 장로들은 존경을 받지 못하며
- Новый Русский Перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple .
- リビングバイブル - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
- Nova Versão Internacional - Os líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
- Hoffnung für alle - Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้านายถูกมัดมือแขวนไว้ พวกผู้อาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำถูกพวกเขาแขวนคอ ไม่มีใครเคารพต่อบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่
交叉引用
- 耶利米書 52:25 - 城中又執統轄戰士之宦官一人、城中所獲王之近臣 近臣原文作常見王之臣 七人、 七人列王下第二十五章十九節作五人 招募國民者、軍長之繕寫一人、城中所獲國民六十人、
- 耶利米書 52:26 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王俱於 哈末 地之 利比拉 殺之、 猶大 民被擄而離故土、其事如此、○
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫 王屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、又在 利比拉 屠戮 猶大 諸牧伯、
- 耶利米書 52:11 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、攜至 巴比倫 、囚之於獄、至於死日、
- 耶利米哀歌 2:20 - 主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、 或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
- 耶利米哀歌 2:10 - 郇 邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、 耶路撒冷 之處女、俯首至地、 俯首至地或作頭垂塵埃
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 、屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、亦屠戮 猶大 之諸顯者、
- 耶利米書 39:7 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、欲攜至 巴比倫 、
- 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
- 耶利米哀歌 4:16 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、