逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tử trận còn đỡ khổ hơn những người bị chết vì đói.
- 新标点和合本 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
- 和合本2010(神版-简体) - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
- 当代译本 - 死于刀下的胜过死于饥饿的, 就是因田间缺粮而饿死的人。
- 圣经新译本 - 那些死于刀下的比饿死的还好; 饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
- 中文标准译本 - 被刀所杀的比死于饥荒的更好; 饥饿的因缺乏田野的出产,渐渐消瘦而死。 י Yod
- 现代标点和合本 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
- 和合本(拼音版) - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
- New International Version - Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
- New International Reader's Version - Those killed by swords are better off than those who die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don’t have any food from the fields.
- English Standard Version - Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
- New Living Translation - Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
- The Message - Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
- Christian Standard Bible - Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. י Yod
- New American Standard Bible - Better off are those killed by the sword Than those killed by hunger; For they waste away, stricken By the lack of the produce of the field.
- New King James Version - Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.
- Amplified Bible - Those killed with the sword Are more fortunate than those killed with hunger; For the hungry pine and ebb away, For the lack of the fruits of the field.
- American Standard Version - They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
- King James Version - They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
- New English Translation - Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food. י (Yod)
- World English Bible - Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
- 新標點和合本 - 餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被刀劍刺殺的 勝過因飢餓而死 的; 飢餓者由於缺乏田裏的出產 就消瘦而亡 。
- 當代譯本 - 死於刀下的勝過死於饑餓的, 就是因田間缺糧而餓死的人。
- 聖經新譯本 - 那些死於刀下的比餓死的還好; 餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
- 呂振中譯本 - 被刀刺死的 比被饑荒餓死的還好, 因為前者雖被刺傷, 還可以喫 田間的出產。
- 中文標準譯本 - 被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。 י Yod
- 現代標點和合本 - 餓死的不如被刀殺的, 因為這是缺了田間的土產, 就身體衰弱,漸漸消滅。
- 文理和合譯本 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
- 文理委辦譯本 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos los que mueren por la espada, más que los que mueren de hambre! Torturados por el hambre desfallecen, pues no cuentan con los frutos del campo. Yod
- 현대인의 성경 - 칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.
- Восточный перевод - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
- リビングバイブル - 剣でひと思いに殺される者は、 飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者より はるかにましです。
- Nova Versão Internacional - Os que foram mortos à espada estão melhor do que os que morreram de fome, os quais, tendo sido torturados pela fome, definham pela falta de produção das lavouras.
- Hoffnung für alle - Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่ถูกปลิดชีวิตด้วยคมดาบ ก็ยังดีกว่าคนที่ตายเพราะความอดอยาก ทุกข์ทรมานเพราะความหิวโหย ตายไปอย่างช้าๆ เพราะขาดธัญญาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ถูกดาบฟันตายยังจะดีกว่า พวกที่ตายเพราะความหิว ต่างอ่อนระโหยโรยแรง เพราะขาดอาหารจากไร่นา
交叉引用
- Giê-rê-mi 16:4 - Chúng đều sẽ chết vì những chứng bệnh đáng sợ. Không còn ai khóc than hay chôn cất chúng, nhưng thây chúng sẽ phủ khắp mặt đất như phân bón. Chúng sẽ chết vì chiến tranh và đói kém, và thây chúng sẽ bị chim trời và thú rừng cắn xé.”
- Ê-xê-chi-ên 33:10 - “Hỡi con người, hãy truyền cho dân tộc Ít-ra-ên sứ điệp này: Các ngươi nói: ‘Tội lỗi đè nặng trên chúng tôi; khiến chúng tôi héo hon gầy mòn! Làm sao chúng tôi sống nổi?’
- Lê-vi Ký 26:39 - Những ai còn sống sót sẽ xác xơ tiều tụy trên đất kẻ thù—vì tội lỗi mình và tội lỗi của tổ tiên—cũng như tổ tiên mình trước kia đã tiều tụy xác xơ.
- Ê-xê-chi-ên 24:23 - Các ngươi không được để đầu trần, và không được cởi giày đi chân không. Các ngươi không được để tang hay khóc lóc, nhưng các ngươi sẽ hao mòn vì tội lỗi của các ngươi. Các ngươi sẽ thở than với nhau về tất cả gian ác các ngươi đã phạm.