Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。 ח Khet
  • 新标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 当代译本 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 圣经新译本 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 中文标准译本 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
  • 现代标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • New International Version - Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • English Standard Version - Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • New Living Translation - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • The Message - The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
  • Christian Standard Bible - Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli. ח Cheth
  • New American Standard Bible - Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
  • New King James Version - Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
  • Amplified Bible - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • American Standard Version - Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • King James Version - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
  • New English Translation - Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli. ח (Khet)
  • World English Bible - Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
  • 新標點和合本 - 錫安的貴冑素來比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 當代譯本 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
  • 聖經新譯本 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
  • 呂振中譯本 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
  • 現代標點和合本 - 錫安的貴胄素來比雪純淨, 比奶更白, 他們的身體比紅寶玉 更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 文理和合譯本 - 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
  • 현대인의 성경 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • リビングバイブル - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • Nova Versão Internacional - Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.
  • Hoffnung für alle - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo xưa kia sức khỏe dồi dào— sáng hơn tuyết, trắng hơn sữa. Mặt họ hồng hào như ngọc đỏ, rạng ngời như bích ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้าใหญ่นายโตของเราผุดผ่องยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่าทับทิม รูปร่างหน้าตาสง่างามดั่งอัญมณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​ของ​พวก​เขา​เคย​บริสุทธิ์​ยิ่ง​กว่า​หิมะ ขาว​ยิ่ง​กว่า​น้ำ​นม ร่างกาย​ของ​พวก​เขา​เคย​แข็ง​แกร่ง​ยิ่ง​กว่า​หิน​ปะการัง รูป​ลักษณ์​ของ​เขา​เหมือน​กับ​นิล​สี​คราม
交叉引用
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 士師記 13:5 - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。絕不可在他頭上用剃刀,因為這孩子從母腹中就要歸於神作拿細耳人 。他將起來拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 士師記 13:7 - 他對我說:『看哪,你必懷孕,生一個兒子。所以,淡酒烈酒你都不可喝,任何不潔淨的食物也不可吃,因為這孩子從母腹中直到死的那天,都要歸於神作拿細耳人。』」
  • 但以理書 1:15 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
  • 士師記 16:17 - 參孫就把心裡的一切都告訴了達莉拉。他對達莉拉說:「我頭上從來沒有用過剃刀,因為我在母腹中就已經歸於神作拿細耳人 。一旦我的頭髮被剃掉,我的力量就會離開我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
  • 詩篇 144:12 - 我們的兒子在年幼時如同樹苗成長; 我們的女兒如同房角的柱子, 照著宮殿的樣式被雕琢。
  • 民數記 6:2 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:如果有男人或女人許了特殊的願,就是拿細耳人 的願,為要離俗歸於耶和華,
  • 民數記 6:3 - 他就要遠離淡酒和烈酒,也不可喝淡酒和烈酒做的醋。任何葡萄汁,他都不可喝;鮮的或乾的葡萄,他也不可吃。
  • 民數記 6:4 - 在他離俗的所有日子,凡是葡萄樹所出產的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的產物,他都不可吃。
  • 民數記 6:5 - 「在他許願離俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的頭。他要分別為聖,任由頭髮變長,直到他離俗歸於耶和華的日子滿了。
  • 民數記 6:6 - 他在離俗歸於耶和華的所有日子,都不可接近死人的屍體。
  • 民數記 6:7 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,當他們死的時候,他也不可為他們玷汙自己,因為離俗歸神的標記在他頭上。
  • 民數記 6:8 - 在他離俗的所有日子,他都是歸耶和華為聖的。
  • 民數記 6:9 - 「如果有人突然死在他旁邊,以致玷汙了他離俗的頭,他就要在第七天,在得潔淨的日子剃頭。
  • 民數記 6:10 - 在第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕入口給祭司。
  • 民數記 6:11 - 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因屍體而帶來的罪污。當天,他要使他的頭重新分別為聖,
  • 民數記 6:12 - 重新把離俗的日子獻給耶和華,並且帶來一隻一歲的公羊羔作贖愆祭;先前的那些日子失效了,因為他的離俗已經被玷汙。
  • 民數記 6:13 - 「拿細耳人有以下條例:在他離俗的日子滿了那天,要讓他來到會幕入口。
  • 民數記 6:14 - 他要向耶和華獻上他的祭物,一隻無瑕疵的一歲公羊羔作燔祭,一隻無瑕疵的一歲母羊羔作贖罪祭,一隻無瑕疵的公綿羊作平安祭,
  • 民數記 6:15 - 還有一籃子調了油的無酵細麵餅和抹了油的無酵薄餅,以及同獻的素祭和酒祭。
  • 民數記 6:16 - 「祭司要把這些祭物帶到耶和華面前,獻上那人的贖罪祭和燔祭,
  • 民數記 6:17 - 並將那隻公綿羊連同那一籃子無酵餅獻給耶和華作平安祭,還要獻上同獻的素祭和酒祭。
  • 民數記 6:18 - 「拿細耳人要在會幕入口剃自己離俗的頭,把他的離俗頭髮拿去,放在平安祭下的火中。
  • 民數記 6:19 - 他剃了自己離俗的頭之後,祭司要取出煮過的公綿羊前腿,並從籃子裡取出一個無酵餅和一個無酵薄餅,放在這拿細耳人手掌上。
  • 民數記 6:20 - 然後祭司要把它們作為搖獻祭物,在耶和華面前搖一搖;這些連同搖獻祭物的胸肉以及供物的大腿,都是歸於祭司的聖物。之後拿細耳人就可以喝酒了。
  • 民數記 6:21 - 「這是拿細耳人的條例。如果他在離俗許願之外,還向耶和華許願獻上他所能負擔的祭物,他就要在離俗條例之外,也按照所許的願去做。」
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去把他帶來;他面色紅潤,雙目清秀,樣貌英俊。 耶和華說:「起來膏抹他,就是這個人!」
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就得潔淨; 求你洗滌我,我就比雪更潔白。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。 ח Khet
  • 新标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
  • 当代译本 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 圣经新译本 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 中文标准译本 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
  • 现代标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • New International Version - Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • English Standard Version - Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • New Living Translation - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • The Message - The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
  • Christian Standard Bible - Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli. ח Cheth
  • New American Standard Bible - Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
  • New King James Version - Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
  • Amplified Bible - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
  • American Standard Version - Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • King James Version - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
  • New English Translation - Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli. ח (Khet)
  • World English Bible - Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
  • 新標點和合本 - 錫安的貴冑素來比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
  • 當代譯本 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
  • 聖經新譯本 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
  • 呂振中譯本 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
  • 現代標點和合本 - 錫安的貴胄素來比雪純淨, 比奶更白, 他們的身體比紅寶玉 更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
  • 文理和合譯本 - 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • Nueva Versión Internacional - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
  • 현대인의 성경 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • リビングバイブル - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • Nova Versão Internacional - Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.
  • Hoffnung für alle - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo xưa kia sức khỏe dồi dào— sáng hơn tuyết, trắng hơn sữa. Mặt họ hồng hào như ngọc đỏ, rạng ngời như bích ngọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้าใหญ่นายโตของเราผุดผ่องยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่าทับทิม รูปร่างหน้าตาสง่างามดั่งอัญมณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​ของ​พวก​เขา​เคย​บริสุทธิ์​ยิ่ง​กว่า​หิมะ ขาว​ยิ่ง​กว่า​น้ำ​นม ร่างกาย​ของ​พวก​เขา​เคย​แข็ง​แกร่ง​ยิ่ง​กว่า​หิน​ปะการัง รูป​ลักษณ์​ของ​เขา​เหมือน​กับ​นิล​สี​คราม
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 士師記 13:5 - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。絕不可在他頭上用剃刀,因為這孩子從母腹中就要歸於神作拿細耳人 。他將起來拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 士師記 13:7 - 他對我說:『看哪,你必懷孕,生一個兒子。所以,淡酒烈酒你都不可喝,任何不潔淨的食物也不可吃,因為這孩子從母腹中直到死的那天,都要歸於神作拿細耳人。』」
  • 但以理書 1:15 - 十天結束後,他們的樣貌看起來比所有吃王美食的年輕人更加美好肥壯。
  • 士師記 16:17 - 參孫就把心裡的一切都告訴了達莉拉。他對達莉拉說:「我頭上從來沒有用過剃刀,因為我在母腹中就已經歸於神作拿細耳人 。一旦我的頭髮被剃掉,我的力量就會離開我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
  • 詩篇 144:12 - 我們的兒子在年幼時如同樹苗成長; 我們的女兒如同房角的柱子, 照著宮殿的樣式被雕琢。
  • 民數記 6:2 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:如果有男人或女人許了特殊的願,就是拿細耳人 的願,為要離俗歸於耶和華,
  • 民數記 6:3 - 他就要遠離淡酒和烈酒,也不可喝淡酒和烈酒做的醋。任何葡萄汁,他都不可喝;鮮的或乾的葡萄,他也不可吃。
  • 民數記 6:4 - 在他離俗的所有日子,凡是葡萄樹所出產的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的產物,他都不可吃。
  • 民數記 6:5 - 「在他許願離俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的頭。他要分別為聖,任由頭髮變長,直到他離俗歸於耶和華的日子滿了。
  • 民數記 6:6 - 他在離俗歸於耶和華的所有日子,都不可接近死人的屍體。
  • 民數記 6:7 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,當他們死的時候,他也不可為他們玷汙自己,因為離俗歸神的標記在他頭上。
  • 民數記 6:8 - 在他離俗的所有日子,他都是歸耶和華為聖的。
  • 民數記 6:9 - 「如果有人突然死在他旁邊,以致玷汙了他離俗的頭,他就要在第七天,在得潔淨的日子剃頭。
  • 民數記 6:10 - 在第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕入口給祭司。
  • 民數記 6:11 - 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因屍體而帶來的罪污。當天,他要使他的頭重新分別為聖,
  • 民數記 6:12 - 重新把離俗的日子獻給耶和華,並且帶來一隻一歲的公羊羔作贖愆祭;先前的那些日子失效了,因為他的離俗已經被玷汙。
  • 民數記 6:13 - 「拿細耳人有以下條例:在他離俗的日子滿了那天,要讓他來到會幕入口。
  • 民數記 6:14 - 他要向耶和華獻上他的祭物,一隻無瑕疵的一歲公羊羔作燔祭,一隻無瑕疵的一歲母羊羔作贖罪祭,一隻無瑕疵的公綿羊作平安祭,
  • 民數記 6:15 - 還有一籃子調了油的無酵細麵餅和抹了油的無酵薄餅,以及同獻的素祭和酒祭。
  • 民數記 6:16 - 「祭司要把這些祭物帶到耶和華面前,獻上那人的贖罪祭和燔祭,
  • 民數記 6:17 - 並將那隻公綿羊連同那一籃子無酵餅獻給耶和華作平安祭,還要獻上同獻的素祭和酒祭。
  • 民數記 6:18 - 「拿細耳人要在會幕入口剃自己離俗的頭,把他的離俗頭髮拿去,放在平安祭下的火中。
  • 民數記 6:19 - 他剃了自己離俗的頭之後,祭司要取出煮過的公綿羊前腿,並從籃子裡取出一個無酵餅和一個無酵薄餅,放在這拿細耳人手掌上。
  • 民數記 6:20 - 然後祭司要把它們作為搖獻祭物,在耶和華面前搖一搖;這些連同搖獻祭物的胸肉以及供物的大腿,都是歸於祭司的聖物。之後拿細耳人就可以喝酒了。
  • 民數記 6:21 - 「這是拿細耳人的條例。如果他在離俗許願之外,還向耶和華許願獻上他所能負擔的祭物,他就要在離俗條例之外,也按照所許的願去做。」
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去把他帶來;他面色紅潤,雙目清秀,樣貌英俊。 耶和華說:「起來膏抹他,就是這個人!」
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我,我就得潔淨; 求你洗滌我,我就比雪更潔白。
圣经
资源
计划
奉献