Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer, pleading for your children, for in every street they are faint with hunger.
  • 新标点和合本 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏; 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 当代译本 - 你要在夜间打更时起来呼求, 在主面前倾心吐意,如水倒出。 你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。
  • 圣经新译本 - 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊; 在主面前你要倾心如水! 你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 中文标准译本 - 起来,你要在每个夜更开始时呼喊! 你要在主面前倾心如水; 你要为你幼童的性命向主举起双手—— 他们因饥荒在各个街头昏倒。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 夜间每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本(拼音版) - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • New International Version - Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner.
  • New International Reader's Version - Get up. Cry out as the night begins. Tell the Lord all your troubles. Lift up your hands to him. Pray that the lives of your children will be spared. At every street corner they faint because they are so hungry.
  • English Standard Version - “Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street.”
  • The Message - As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face-to-face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets.
  • Christian Standard Bible - Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water before the Lord’s presence. Lift up your hands to him for the lives of your children who are fainting from hunger at the head of every street. ר Resh
  • New American Standard Bible - Arise, whimper in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Raise your hands to Him For the life of your little ones Who languish because of hunger At the head of every street.
  • New King James Version - “Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street.”
  • Amplified Bible - Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint from hunger At the head of every street.”
  • American Standard Version - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
  • King James Version - Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
  • New English Translation - Get up! Cry out in the night when the night watches start! Pour out your heart like water before the face of the Lord! Lift up your hands to him for your children’s lives; they are fainting at every street corner. ר (Resh)
  • World English Bible - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 當代譯本 - 你要在夜間打更時起來呼求, 在主面前傾心吐意,如水倒出。 你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。
  • 聖經新譯本 - 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊; 在主面前你要傾心如水! 你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 呂振中譯本 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 中文標準譯本 - 起來,你要在每個夜更開始時呼喊! 你要在主面前傾心如水; 你要為你幼童的性命向主舉起雙手—— 他們因饑荒在各個街頭昏倒。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 夜間每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 文理和合譯本 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y clama por las noches, cuando empiece la vigilancia nocturna. Deja correr el llanto de tu corazón como ofrenda derramada ante el Señor. Eleva tus manos a Dios en oración por la vida de tus hijos, que desfallecen de hambre y quedan tendidos por las calles. Resh
  • 현대인의 성경 - “너는 초저녁부터 일어나 부르짖으며 네 마음을 여호와 앞에 물쏟듯 쏟아 놓아라. 너는 거리에서 굶주려 죽어 가는 네 어린 자녀들의 생명을 위하여 여호와께 손을 들고 부르짖어라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
  • Восточный перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
  • リビングバイブル - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Steh mitten in der Nacht auf, wenn alles außer dem Wächter noch schläft, und flehe unermüdlich zu Gott um Hilfe. Heb deine Hände zu ihm empor und schütte dein Herz bei ihm aus! Bestürme ihn mit deinen Bitten, damit er das Leben deiner Kinder verschont, die an allen Straßenecken verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thức dậy ban đêm và kêu than. Hãy dốc đổ lòng mình như nước trước mặt Chúa. Tay các ngươi hãy đưa lên cầu cứu, kêu nài Chúa xót thương con cháu ngươi, vì trên mỗi đường phố chúng đang ngất xỉu vì đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงลุกขึ้นร่ำไห้ในยามค่ำคืน ตั้งแต่เริ่มมืด จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า จงชูมือขึ้นอ้อนวอนพระองค์ เพื่อชีวิตลูกเล็กเด็กแดงทั้งหลายของเจ้า ซึ่งเป็นลมไปเพราะความหิวโหย อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น ร่ำไห้​ใน​ยาม​ค่ำ ตลอด​ทุก​ยาม จง​เปิด​ใจ​ของ​ท่าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยก​มือ​ของ​ท่าน​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เพื่อ​ชีวิต​ของ​ลูกๆ ของ​ท่าน ซึ่ง​หมด​เรี่ยวแรง​เพราะ​ความ​หิว อยู่​ตาม​ถนน​หน​ทาง
交叉引用
  • Ezekiel 5:10 - Parents will eat their own children, and children will eat their parents. I will punish you and scatter to the winds the few who survive.
  • Lamentations 4:1 - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
  • Lamentations 4:2 - See how the precious children of Jerusalem, worth their weight in fine gold, are now treated like pots of clay made by a common potter.
  • Lamentations 4:3 - Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like ostriches in the desert.
  • Lamentations 4:4 - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
  • Lamentations 4:5 - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Lamentations 4:6 - The guilt of my people is greater than that of Sodom, where utter disaster struck in a moment and no hand offered help.
  • Lamentations 4:7 - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • Lamentations 4:8 - But now their faces are blacker than soot. No one recognizes them in the streets. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.
  • Lamentations 4:9 - Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
  • Nahum 3:10 - Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers threw dice to get Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.
  • Ezekiel 5:16 - “I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.
  • 1 Samuel 7:6 - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
  • Psalms 28:2 - Listen to my prayer for mercy as I cry out to you for help, as I lift my hands toward your holy sanctuary.
  • Psalms 134:2 - Lift your hands toward the sanctuary, and praise the Lord.
  • 1 Timothy 2:8 - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
  • Psalms 63:4 - I will praise you as long as I live, lifting up my hands to you in prayer.
  • Job 3:24 - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • Psalms 119:55 - I reflect at night on who you are, O Lord; therefore, I obey your instructions.
  • Luke 6:12 - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • Judges 7:19 - It was just after midnight, after the changing of the guard, when Gideon and the 100 men with him reached the edge of the Midianite camp. Suddenly, they blew the rams’ horns and broke their clay jars.
  • Matthew 14:25 - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Isaiah 51:20 - For your children have fainted and lie in the streets, helpless as antelopes caught in a net. The Lord has poured out his fury; God has rebuked them.
  • Psalms 141:2 - Accept my prayer as incense offered to you, and my upraised hands as an evening offering.
  • Mark 13:35 - You, too, must keep watch! For you don’t know when the master of the household will return—in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
  • Psalms 42:8 - But each day the Lord pours his unfailing love upon me, and through each night I sing his songs, praying to God who gives me life.
  • Lamentations 2:11 - I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
  • Lamentations 2:12 - They cry out to their mothers, “We need food and drink!” Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle. They gasp for life as they collapse in their mothers’ arms.
  • Mark 1:35 - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • 1 Samuel 1:15 - “Oh no, sir!” she replied. “I haven’t been drinking wine or anything stronger. But I am very discouraged, and I was pouring out my heart to the Lord.
  • Psalms 119:147 - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
  • Psalms 119:148 - I stay awake through the night, thinking about your promise.
  • Psalms 142:2 - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Isaiah 26:9 - In the night I search for you; in the morning I earnestly seek you. For only when you come to judge the earth will people learn what is right.
  • Psalms 62:8 - O my people, trust in him at all times. Pour out your heart to him, for God is our refuge. Interlude
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer, pleading for your children, for in every street they are faint with hunger.
  • 新标点和合本 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏; 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊, 在主面前倾心吐意如水。 你的孩童在街头上挨饿昏厥, 你要为他们的性命向主举手。
  • 当代译本 - 你要在夜间打更时起来呼求, 在主面前倾心吐意,如水倒出。 你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。
  • 圣经新译本 - 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊; 在主面前你要倾心如水! 你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 中文标准译本 - 起来,你要在每个夜更开始时呼喊! 你要在主面前倾心如水; 你要为你幼童的性命向主举起双手—— 他们因饥荒在各个街头昏倒。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 夜间每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 和合本(拼音版) - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • New International Version - Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner.
  • New International Reader's Version - Get up. Cry out as the night begins. Tell the Lord all your troubles. Lift up your hands to him. Pray that the lives of your children will be spared. At every street corner they faint because they are so hungry.
  • English Standard Version - “Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street.”
  • The Message - As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face-to-face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets.
  • Christian Standard Bible - Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water before the Lord’s presence. Lift up your hands to him for the lives of your children who are fainting from hunger at the head of every street. ר Resh
  • New American Standard Bible - Arise, whimper in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Raise your hands to Him For the life of your little ones Who languish because of hunger At the head of every street.
  • New King James Version - “Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street.”
  • Amplified Bible - Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint from hunger At the head of every street.”
  • American Standard Version - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
  • King James Version - Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
  • New English Translation - Get up! Cry out in the night when the night watches start! Pour out your heart like water before the face of the Lord! Lift up your hands to him for your children’s lives; they are fainting at every street corner. ר (Resh)
  • World English Bible - Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間每逢時辰開始,要起來呼喊, 在主面前傾心吐意如水。 你的孩童在街頭上挨餓昏厥, 你要為他們的性命向主舉手。
  • 當代譯本 - 你要在夜間打更時起來呼求, 在主面前傾心吐意,如水倒出。 你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。
  • 聖經新譯本 - 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊; 在主面前你要傾心如水! 你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 呂振中譯本 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 中文標準譯本 - 起來,你要在每個夜更開始時呼喊! 你要在主面前傾心如水; 你要為你幼童的性命向主舉起雙手—— 他們因饑荒在各個街頭昏倒。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 夜間每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏, 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 文理和合譯本 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 文理委辦譯本 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y clama por las noches, cuando empiece la vigilancia nocturna. Deja correr el llanto de tu corazón como ofrenda derramada ante el Señor. Eleva tus manos a Dios en oración por la vida de tus hijos, que desfallecen de hambre y quedan tendidos por las calles. Resh
  • 현대인의 성경 - “너는 초저녁부터 일어나 부르짖으며 네 마음을 여호와 앞에 물쏟듯 쏟아 놓아라. 너는 거리에서 굶주려 죽어 가는 네 어린 자녀들의 생명을 위하여 여호와께 손을 들고 부르짖어라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
  • Восточный перевод - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
  • リビングバイブル - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, grite no meio da noite, quando começam as vigílias noturnas; derrame o seu coração como água na presença do Senhor. Levante para ele as mãos em favor da vida de seus filhos, que desmaiam de fome nas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Steh mitten in der Nacht auf, wenn alles außer dem Wächter noch schläft, und flehe unermüdlich zu Gott um Hilfe. Heb deine Hände zu ihm empor und schütte dein Herz bei ihm aus! Bestürme ihn mit deinen Bitten, damit er das Leben deiner Kinder verschont, die an allen Straßenecken verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thức dậy ban đêm và kêu than. Hãy dốc đổ lòng mình như nước trước mặt Chúa. Tay các ngươi hãy đưa lên cầu cứu, kêu nài Chúa xót thương con cháu ngươi, vì trên mỗi đường phố chúng đang ngất xỉu vì đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงลุกขึ้นร่ำไห้ในยามค่ำคืน ตั้งแต่เริ่มมืด จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า จงชูมือขึ้นอ้อนวอนพระองค์ เพื่อชีวิตลูกเล็กเด็กแดงทั้งหลายของเจ้า ซึ่งเป็นลมไปเพราะความหิวโหย อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น ร่ำไห้​ใน​ยาม​ค่ำ ตลอด​ทุก​ยาม จง​เปิด​ใจ​ของ​ท่าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยก​มือ​ของ​ท่าน​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เพื่อ​ชีวิต​ของ​ลูกๆ ของ​ท่าน ซึ่ง​หมด​เรี่ยวแรง​เพราะ​ความ​หิว อยู่​ตาม​ถนน​หน​ทาง
  • Ezekiel 5:10 - Parents will eat their own children, and children will eat their parents. I will punish you and scatter to the winds the few who survive.
  • Lamentations 4:1 - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
  • Lamentations 4:2 - See how the precious children of Jerusalem, worth their weight in fine gold, are now treated like pots of clay made by a common potter.
  • Lamentations 4:3 - Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like ostriches in the desert.
  • Lamentations 4:4 - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
  • Lamentations 4:5 - The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Lamentations 4:6 - The guilt of my people is greater than that of Sodom, where utter disaster struck in a moment and no hand offered help.
  • Lamentations 4:7 - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • Lamentations 4:8 - But now their faces are blacker than soot. No one recognizes them in the streets. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.
  • Lamentations 4:9 - Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
  • Nahum 3:10 - Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers threw dice to get Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.
  • Ezekiel 5:16 - “I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.
  • 1 Samuel 7:6 - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
  • Psalms 28:2 - Listen to my prayer for mercy as I cry out to you for help, as I lift my hands toward your holy sanctuary.
  • Psalms 134:2 - Lift your hands toward the sanctuary, and praise the Lord.
  • 1 Timothy 2:8 - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
  • Psalms 63:4 - I will praise you as long as I live, lifting up my hands to you in prayer.
  • Job 3:24 - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • Psalms 119:55 - I reflect at night on who you are, O Lord; therefore, I obey your instructions.
  • Luke 6:12 - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • Judges 7:19 - It was just after midnight, after the changing of the guard, when Gideon and the 100 men with him reached the edge of the Midianite camp. Suddenly, they blew the rams’ horns and broke their clay jars.
  • Matthew 14:25 - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Isaiah 51:20 - For your children have fainted and lie in the streets, helpless as antelopes caught in a net. The Lord has poured out his fury; God has rebuked them.
  • Psalms 141:2 - Accept my prayer as incense offered to you, and my upraised hands as an evening offering.
  • Mark 13:35 - You, too, must keep watch! For you don’t know when the master of the household will return—in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
  • Psalms 42:8 - But each day the Lord pours his unfailing love upon me, and through each night I sing his songs, praying to God who gives me life.
  • Lamentations 2:11 - I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
  • Lamentations 2:12 - They cry out to their mothers, “We need food and drink!” Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle. They gasp for life as they collapse in their mothers’ arms.
  • Mark 1:35 - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • 1 Samuel 1:15 - “Oh no, sir!” she replied. “I haven’t been drinking wine or anything stronger. But I am very discouraged, and I was pouring out my heart to the Lord.
  • Psalms 119:147 - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
  • Psalms 119:148 - I stay awake through the night, thinking about your promise.
  • Psalms 142:2 - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Isaiah 26:9 - In the night I search for you; in the morning I earnestly seek you. For only when you come to judge the earth will people learn what is right.
  • Psalms 62:8 - O my people, trust in him at all times. Pour out your heart to him, for God is our refuge. Interlude
圣经
资源
计划
奉献