Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
  • 新标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 当代译本 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
  • 圣经新译本 - 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
  • 中文标准译本 - 你们虽然知道这一切 ,我还想提醒你们:主 一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
  • 现代标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 和合本(拼音版) - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • New International Version - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
  • New International Reader's Version - I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
  • English Standard Version - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • New Living Translation - So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
  • The Message - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
  • Christian Standard Bible - Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
  • New American Standard Bible - Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
  • New King James Version - But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • Amplified Bible - Now I want to remind you, although you are fully informed once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe [who refused to trust and obey and rely on Him].
  • American Standard Version - Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • King James Version - I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • New English Translation - Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all ) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
  • 新標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 當代譯本 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 聖經新譯本 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 呂振中譯本 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
  • 中文標準譯本 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
  • 現代標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 文理和合譯本 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 文理委辦譯本 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • Восточный перевод - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
  • リビングバイブル - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
  • Nova Versão Internacional - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại sự thật anh chị em đã biết: Dù Chúa cứu cả một dân tộc ra khỏi Ai Cập, nhưng sau đó Ngài trừ diệt những người không chịu tin cậy vâng phục Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านทราบความทั้งสิ้นนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ยังอยากเตือนให้ท่านระลึกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงปลดปล่อยประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ แต่ต่อมาก็ทรงทำลายบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ท่าน​ทราบ​เรื่อง​เหล่า​นี้​มา​โดย​ตลอด​แล้ว​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​อยาก​จะ​ตักเตือน​ท่าน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลดปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​พ้น​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​ภาย​หลัง​ก็​ได้​ทำลาย​บรรดา​คน​ที่​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 2 Peter 1:12 - Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
  • 2 Peter 1:13 - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Romans 15:15 - But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
  • 2 Peter 3:1 - This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you,
  • 1 Corinthians 10:1 - Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • 1 Corinthians 10:2 - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 1 Corinthians 10:3 - and all ate the same spiritual food;
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • 1 Corinthians 10:5 - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 1 Corinthians 10:6 - Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
  • 1 Corinthians 10:7 - Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
  • 1 Corinthians 10:8 - Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
  • 1 Corinthians 10:9 - Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
  • 1 Corinthians 10:10 - Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
  • 1 Corinthians 10:11 - Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
  • 1 Corinthians 10:12 - Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
  • Psalms 106:26 - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • Deuteronomy 2:15 - Moreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.
  • Deuteronomy 2:16 - So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • Numbers 14:22 - because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
  • Numbers 14:23 - surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
  • Numbers 14:24 - But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
  • Numbers 14:25 - Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • Numbers 14:26 - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • Numbers 14:27 - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • Numbers 14:30 - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:31 - But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • Numbers 14:34 - After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
  • Numbers 14:35 - I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
  • Numbers 14:36 - The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
  • Numbers 14:37 - even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
  • Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
  • 新标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
  • 当代译本 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
  • 圣经新译本 - 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
  • 中文标准译本 - 你们虽然知道这一切 ,我还想提醒你们:主 一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
  • 现代标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • 和合本(拼音版) - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
  • New International Version - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
  • New International Reader's Version - I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
  • English Standard Version - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • New Living Translation - So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
  • The Message - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
  • Christian Standard Bible - Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
  • New American Standard Bible - Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
  • New King James Version - But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • Amplified Bible - Now I want to remind you, although you are fully informed once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe [who refused to trust and obey and rely on Him].
  • American Standard Version - Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • King James Version - I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  • New English Translation - Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all ) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
  • 新標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
  • 當代譯本 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 聖經新譯本 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
  • 呂振中譯本 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
  • 中文標準譯本 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
  • 現代標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 文理和合譯本 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 文理委辦譯本 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • Восточный перевод - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
  • リビングバイブル - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
  • Nova Versão Internacional - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại sự thật anh chị em đã biết: Dù Chúa cứu cả một dân tộc ra khỏi Ai Cập, nhưng sau đó Ngài trừ diệt những người không chịu tin cậy vâng phục Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านทราบความทั้งสิ้นนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ยังอยากเตือนให้ท่านระลึกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงปลดปล่อยประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ แต่ต่อมาก็ทรงทำลายบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ท่าน​ทราบ​เรื่อง​เหล่า​นี้​มา​โดย​ตลอด​แล้ว​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​อยาก​จะ​ตักเตือน​ท่าน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลดปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​พ้น​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​ภาย​หลัง​ก็​ได้​ทำลาย​บรรดา​คน​ที่​ไม่​เชื่อ
  • 2 Peter 1:12 - Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
  • 2 Peter 1:13 - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
  • Romans 15:15 - But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
  • 2 Peter 3:1 - This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you,
  • 1 Corinthians 10:1 - Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • 1 Corinthians 10:2 - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 1 Corinthians 10:3 - and all ate the same spiritual food;
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • 1 Corinthians 10:5 - However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 1 Corinthians 10:6 - Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
  • 1 Corinthians 10:7 - Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
  • 1 Corinthians 10:8 - Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
  • 1 Corinthians 10:9 - Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
  • 1 Corinthians 10:10 - Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
  • 1 Corinthians 10:11 - Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
  • 1 Corinthians 10:12 - Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
  • Psalms 106:26 - Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
  • Deuteronomy 2:15 - Moreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.
  • Deuteronomy 2:16 - So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • Numbers 14:22 - because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
  • Numbers 14:23 - surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
  • Numbers 14:24 - But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
  • Numbers 14:25 - Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • Numbers 14:26 - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • Numbers 14:27 - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • Numbers 14:28 - Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you.
  • Numbers 14:29 - Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
  • Numbers 14:30 - surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:31 - But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
  • Numbers 14:34 - After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
  • Numbers 14:35 - I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
  • Numbers 14:36 - The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
  • Numbers 14:37 - even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
  • Numbers 26:64 - But among these there was not a man of them who were counted by Moses and Aaron the priest, who counted the children of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
圣经
资源
计划
奉献