逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我希望提醒你們,儘管你們一次就知道這一切:耶穌把人民從埃及地救出來,後來把當中那些不信的人除滅了;
- 新标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 当代译本 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
- 圣经新译本 - 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
- 中文标准译本 - 你们虽然知道这一切 ,我还想提醒你们:主 一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
- 现代标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 和合本(拼音版) - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- New International Version - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
- New International Reader's Version - I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
- English Standard Version - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
- New Living Translation - So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
- The Message - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
- Christian Standard Bible - Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
- New American Standard Bible - Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
- New King James Version - But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
- Amplified Bible - Now I want to remind you, although you are fully informed once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe [who refused to trust and obey and rely on Him].
- American Standard Version - Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
- King James Version - I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
- New English Translation - Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all ) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
- World English Bible - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
- 新標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 當代譯本 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 聖經新譯本 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
- 呂振中譯本 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
- 中文標準譯本 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
- 現代標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 文理和合譯本 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
- 文理委辦譯本 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
- Nueva Versión Internacional - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
- 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
- リビングバイブル - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
- Nestle Aland 28 - Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
- Nova Versão Internacional - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại sự thật anh chị em đã biết: Dù Chúa cứu cả một dân tộc ra khỏi Ai Cập, nhưng sau đó Ngài trừ diệt những người không chịu tin cậy vâng phục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านทราบความทั้งสิ้นนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ยังอยากเตือนให้ท่านระลึกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงปลดปล่อยประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ แต่ต่อมาก็ทรงทำลายบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าท่านทราบเรื่องเหล่านี้มาโดยตลอดแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังอยากจะตักเตือนท่านว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ปลดปล่อยให้ชนชาติของพระองค์พ้นจากประเทศอียิปต์ และภายหลังก็ได้ทำลายบรรดาคนที่ไม่เชื่อ
- Thai KJV - ถึงแม้ว่าท่านเคยรู้เรื่องเหล่านี้มาแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังปรารถนาให้ท่านทั้งหลายระลึกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดช่วยให้พลไพร่นั้นรอดจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว ภายหลังพระองค์ได้ทรงทำลายคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อพระองค์เสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมอยากจะช่วยเตือนความจำของพวกคุณในเรื่องที่คุณรู้อยู่แล้ว จำได้ไหม องค์เจ้าชีวิต ได้ช่วยคนของพระองค์ออกจากประเทศอียิปต์ แต่ต่อมาพระองค์ได้ทำลายทุกคนในพวกนั้นที่ไม่ไว้วางใจพระองค์
- onav - فَالآنَ، أُرِيدُ أَنْ أُذَكِّرَكُمْ بِأُمُورٍ تَعْرِفُونَهَا. فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّ الرَّبَّ، بَعْدَمَا أَنْقَذَ الشَّعْبَ مِنْ مِصْرَ، عَادَ فَأَهْلَكَ الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا مِنْ ذَلِكَ الشَّعْبِ.
交叉引用
- 彼得後書 1:12 - 因此,雖然你們已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還是要時常提醒你們。
- 彼得後書 1:13 - 只要我還在這帳篷裡,我認為就理應提醒你們,使你們常常警醒,
- 羅馬書 15:15 - 有些地方我寫得較為大膽,只是要提醒你們;我因 神賜給我的恩典,
- 彼得後書 3:1 - 親愛的啊,這已經是我寫給你們的第二封信。在這兩封信裡,我都用提醒的話來激發你們真誠的心,
- 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不想你們不明白,從前我們的祖宗全都在雲下,全都從海中經過,
- 哥林多前書 10:2 - 全都在雲裡、在海裡受洗歸入摩西。
- 哥林多前書 10:3 - 他們全都吃了同樣的靈糧,
- 哥林多前書 10:4 - 全都喝了同樣的靈水;他們所喝的,來自那隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
- 哥林多前書 10:5 - 可是,他們大多數人, 神都不喜悅,所以他們屍橫荒野。
- 哥林多前書 10:6 - 這些都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們曾經貪戀那樣。
- 哥林多前書 10:7 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不可像他們有些人那樣淫亂,結果一天倒斃了二萬三千人。
- 哥林多前書 10:9 - 我們也不可像他們有些人那樣試探基督,結果被蛇咬死。
- 哥林多前書 10:10 - 你們也不可像他們有些人那樣發怨言,結果被那毀滅者所滅。
- 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上作為鑒戒,並且記載下來,為要警戒我們,因為萬世的終局已經臨到我們。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的人,應該謹慎,免得倒下。
- 詩篇 106:26 - 因此,他對他們舉手發誓, 要使他們倒斃荒野,
- 申命記 2:15 - 的確,耶和華出手對付他們,使他們慌亂,從營中消失,直到他們全都死了。
- 申命記 2:16 - “所有戰士全都死去,從人民中消失之後,
- 民數記 14:22 - 所有這些人雖然看見我的榮耀,看見我在埃及和荒野所行的神蹟,卻還試探了我這十次,不聽從我的話,
- 民數記 14:23 - 所以他們絕不可看見我起誓要賜給他們列祖的那片土地!任何藐視我的人都不可看見那地!
- 民數記 14:24 - 但是我的僕人迦勒,因為他有不同的心志,完全跟從我,我要把他領進他去過的那片土地,他的後裔也會取得那片土地作為產業。
- 民數記 14:25 - 現在亞瑪力人和迦南人住在那裡的山谷。明天你們要改變方向,起程沿著紅海的路往荒野去。”
- 民數記 14:26 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
- 民數記 14:27 - “這群惡劣的人,他們向我發怨言要到甚麼時候呢?以色列人的怨言,他們向我發的怨言,我已經聽見了。
- 民數記 14:28 - 你要對他們說:‘耶和華起誓宣告:我是永活的 神!我必定會照著你們在我耳中所說的對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍體要倒在這片荒野。你們之中所有被數的人,每一個二十歲及以上的男子—你們這些向我發過怨言的人,
- 民數記 14:30 - 都絕不可進入我發誓要使你們居住的那片土地;只有耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外。
- 民數記 14:31 - 但是,你們的小孩,就是你們說會被擄走的,我要把他們領進去,他們會享有你們鄙棄的那片土地。
- 民數記 14:32 - 至於你們,你們的屍體要倒在這荒野。
- 民數記 14:33 - 你們的兒女要在荒野作牧人四十年,擔當你們像娼妓那樣的罪,直到你們在荒野完全變成屍體。
- 民數記 14:34 - 你們偵察那地共四十天,照這個數目,一天算一年,你們要擔當罪責四十年,你們就會懂得我與你們作對的後果。’
- 民數記 14:35 - 我耶和華宣布了,我必定要這樣對待這整群惡劣的、聚集反抗我的人;他們要在這片荒野完全消滅,在這裡死亡。”
- 民數記 14:36 - 摩西派去偵察那片土地的人,回來後說那片土地很壞,使整個群體都向他發怨言,
- 民數記 14:37 - 這些說那片土地很壞的人就染上瘟疫,死在耶和華面前。
- 民數記 26:64 - 這些人中,沒有一個是摩西和亞倫祭司從前在西奈荒野數以色列人的時候數過的。
- 民數記 26:65 - 因為耶和華曾論到他們說:“他們必定死在荒野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞以外,他們之中連一個人也沒有剩下。