Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有疑貳者、爾當恤之、
  • 新标点和合本 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人心中犹疑 ,你们要怜悯 他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人心中犹疑 ,你们要怜悯 他们;
  • 当代译本 - 那些心存疑惑的人,你们要怜悯他们;
  • 圣经新译本 - 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
  • 中文标准译本 - 有些人疑惑不定,你们要怜悯他们;
  • 现代标点和合本 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • 和合本(拼音版) - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • New International Version - Be merciful to those who doubt;
  • New International Reader's Version - Show mercy to those who doubt.
  • English Standard Version - And have mercy on those who doubt;
  • New Living Translation - And you must show mercy to those whose faith is wavering.
  • The Message - Go easy on those who hesitate in the faith. Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.
  • Christian Standard Bible - Have mercy on those who waver;
  • New American Standard Bible - And have mercy on some, who are doubting;
  • New King James Version - And on some have compassion, making a distinction;
  • Amplified Bible - And have mercy on some, who are doubting;
  • American Standard Version - And on some have mercy, who are in doubt;
  • King James Version - And of some have compassion, making a difference:
  • New English Translation - And have mercy on those who waver;
  • World English Bible - On some have compassion, making a distinction,
  • 新標點和合本 - 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人心中猶疑 ,你們要憐憫 他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人心中猶疑 ,你們要憐憫 他們;
  • 當代譯本 - 那些心存疑惑的人,你們要憐憫他們;
  • 聖經新譯本 - 有些人心裡疑惑,你們要憐憫他們;
  • 呂振中譯本 - 有些人存疑心,你們要憐恤 ;
  • 中文標準譯本 - 有些人疑惑不定,你們要憐憫他們;
  • 現代標點和合本 - 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
  • 文理委辦譯本 - 當別真偽、可矜者則矜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼中爾當辨別、有爾當矜恤者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於不信之人、可矜者矜之、為釋其疑;可救者救之、
  • Nueva Versión Internacional - Tengan compasión de los que dudan;
  • 현대인의 성경 - 의심하는 사람들을 불쌍히 여기고
  • Новый Русский Перевод - Будьте милостивы к тем, кто сомневается.
  • Восточный перевод - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent  ;
  • リビングバイブル - 偽教師の惑わしに悩まされ、神の真理を疑う人々を心にかけなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
  • Nova Versão Internacional - Tenham compaixão daqueles que duvidam;
  • Hoffnung für alle - Kümmert euch liebevoll um alle, die im Glauben unsicher geworden sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỏ lòng thương xót những người phân tâm, dao động,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่สงสัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​เมตตา​ต่อ​คน​ที่​ยัง​มี​ความ​สงสัย​อยู่
交叉引用
  • 加拉太書 4:20 - 今我欲偕爾而易我言、蓋我為爾游移也、○
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 猶大書 1:8 - 但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 猶大書 1:9 - 然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
  • 猶大書 1:10 - 惟斯人謗讟其所不知、且其本性之所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
  • 猶大書 1:11 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 猶大書 1:12 - 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 希伯來書 6:4 - 夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
  • 希伯來書 6:5 - 且承上帝嘉言、及來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架而顯辱之、
  • 希伯來書 6:7 - 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
  • 希伯來書 6:8 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
  • 以西結書 34:17 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有疑貳者、爾當恤之、
  • 新标点和合本 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人心中犹疑 ,你们要怜悯 他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人心中犹疑 ,你们要怜悯 他们;
  • 当代译本 - 那些心存疑惑的人,你们要怜悯他们;
  • 圣经新译本 - 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
  • 中文标准译本 - 有些人疑惑不定,你们要怜悯他们;
  • 现代标点和合本 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • 和合本(拼音版) - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
  • New International Version - Be merciful to those who doubt;
  • New International Reader's Version - Show mercy to those who doubt.
  • English Standard Version - And have mercy on those who doubt;
  • New Living Translation - And you must show mercy to those whose faith is wavering.
  • The Message - Go easy on those who hesitate in the faith. Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.
  • Christian Standard Bible - Have mercy on those who waver;
  • New American Standard Bible - And have mercy on some, who are doubting;
  • New King James Version - And on some have compassion, making a distinction;
  • Amplified Bible - And have mercy on some, who are doubting;
  • American Standard Version - And on some have mercy, who are in doubt;
  • King James Version - And of some have compassion, making a difference:
  • New English Translation - And have mercy on those who waver;
  • World English Bible - On some have compassion, making a distinction,
  • 新標點和合本 - 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人心中猶疑 ,你們要憐憫 他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人心中猶疑 ,你們要憐憫 他們;
  • 當代譯本 - 那些心存疑惑的人,你們要憐憫他們;
  • 聖經新譯本 - 有些人心裡疑惑,你們要憐憫他們;
  • 呂振中譯本 - 有些人存疑心,你們要憐恤 ;
  • 中文標準譯本 - 有些人疑惑不定,你們要憐憫他們;
  • 現代標點和合本 - 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
  • 文理委辦譯本 - 當別真偽、可矜者則矜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼中爾當辨別、有爾當矜恤者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於不信之人、可矜者矜之、為釋其疑;可救者救之、
  • Nueva Versión Internacional - Tengan compasión de los que dudan;
  • 현대인의 성경 - 의심하는 사람들을 불쌍히 여기고
  • Новый Русский Перевод - Будьте милостивы к тем, кто сомневается.
  • Восточный перевод - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent  ;
  • リビングバイブル - 偽教師の惑わしに悩まされ、神の真理を疑う人々を心にかけなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
  • Nova Versão Internacional - Tenham compaixão daqueles que duvidam;
  • Hoffnung für alle - Kümmert euch liebevoll um alle, die im Glauben unsicher geworden sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỏ lòng thương xót những người phân tâm, dao động,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่สงสัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​เมตตา​ต่อ​คน​ที่​ยัง​มี​ความ​สงสัย​อยู่
  • 加拉太書 4:20 - 今我欲偕爾而易我言、蓋我為爾游移也、○
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入、即自昔所預載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰及我主耶穌基督、○
  • 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 猶大書 1:8 - 但斯人於夢幻中、亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
  • 猶大書 1:9 - 然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
  • 猶大書 1:10 - 惟斯人謗讟其所不知、且其本性之所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
  • 猶大書 1:11 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 猶大書 1:12 - 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
  • 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 希伯來書 6:4 - 夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
  • 希伯來書 6:5 - 且承上帝嘉言、及來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架而顯辱之、
  • 希伯來書 6:7 - 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
  • 希伯來書 6:8 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
  • 以西結書 34:17 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
圣经
资源
计划
奉献